| Новое и антологии...Статья написана 16 марта 12:10 |
Итак, что же удалось найти за прошедший месяц. Курируемыуе авторы в неболшом приоритете, поэтому начну с их новинок Переводы Сергея Палия на венгерский язык. 1. Перевод романа «Бумеранг», выполненный Габором Шандором  | Издательство:  Budapest: Metropolis Média Group, 2025 год, 372 стр. ISBN: 9789635512157 Серия: S.T.A.L.K.E.R. (Magyar) Аннотация: Минор — сталкер-одиночка. Он — долгожитель "Зоны", которая не успокивается, подкидывая все новые "сюрпризы". На этот раз таковым стал артефакт, который назвали "бумеранг". Капризное дитя зоны, активируется когда хочет, изменяя вокруг себя и владельца свойства пространства и времени. Уникальная находка. Уникальная и очень дорогая. Найти ее — значит стать фантастически богатым или мертвым... |
|
2. Перевод рассказа «Трезвяк». Здесь, увы, без информации о переводчике. 3. Первая часть перевода рассказа «Финальная загадка». В этом номере также перевод рассказа Валентина Катаева «Сэр Генри и чёрт» 4. В январском номере за этот год опубликовано окончание рассказа, а также перевод рассказа Александра Беляева «Анатомический жених» и пока неопознанный рассказ Алексея Гравицкого. 5. Перевод «Театрального романа» Михаила Булгакова на словенский язык, выполненный Борутом Крашевецем, вышел в конце прошлого года.  | Издательство: LUD Šerpa, 2024 год, 215 стр. ISBN: 978-961-7199-13-0 Аннотация: В Театральном романе Булгаков выступает противником системы К. С. Станиславского и неслучайно называет соответствующего героя Иваном Васильевичем, по аналогии с первым русским царем Иваном Васильевичем Грозным (1530-1584), подчеркивая деспотизм основателя Художественного театра по отношению к актерам (да и к драматургу). В конце Театрального романа Максудов излагает результаты своей проверки теории Ивана Васильевича (фактически — Станиславского), согласно которой любой актер путем специальных упражнений "мог получить дар перевоплощения" и действительно заставить зрителей забыть, что перед ними не жизнь, а театр. Несомненно, дальше в романе должно было последовать опровержение теории Ивана Васильевича, ибо в тех спектаклях, которые видел Максудов, во-первых, многие актеры играли плохо и иллюзии действительности создать не могли, а во-вторых, грань между сценой и жизнью непреодолима, и это должно было выразиться в комической реакции зрителей. На репетиции, изображенной в Театральном романе, автор убеждается, что теория Ивана Васильевича к его пьесе и вообще к реальному театру неприменима: "Зловещие подозрения начали закрадываться в душу уже к концу первой недели. К концу второй я уже знал, что для моей пьесы эта теория не приложима, по-видимому. Патрикеев не только не стал лучше подносить букет, писать письмо или объясняться в любви. Нет! Он стал каким-то принужденным и сухим и вовсе не смешным. А самое главное, внезапно заболел насморком". Вскоре заболели насморком и сбежали от опостылевших упражнений Ивана Васильевича и другие актеры. Булгаков хорошо знал, что актерский дар — от Бога. И дал это понимание своему Максудову, в горящем мозгу которого после судорожных выкриков: "Я новый... я новый! Я неизбежный, я пришел!" укрепляется мысль, что махающая кружевным платочком Людмила Сильвестровна Пряхина играть не может, "и никакая теория ничего не поможет! А вот там маленький, курносый, чиновничка играет, руки у него белые, голос сиплый, но теория ему не нужна, и этот, играющий убийцу в черных перчатках... не нужна ему теория!". Писатель в Театральном романе спорит с идеей, что можно "играть так, чтобы зритель забыл, что перед ним сцена", и в то же время заставляет Максудова, переступающего порог Театра, не помнить, что перед ним всего лишь иллюзия действительности. |
|
Ну и теперь об антологиях 6. Чешская антология «Roboti a androidi». В составе можно найти произведения Генриха Альтова, Германа Максимова, Игоря Росоховатского и Ильи Варшавского в переводах Станислава Швахоучека и Влада Ришы.  | Издательство:  Praha: Svoboda, 1988 год, 90000 экз. твёрдая обложка + супер, 624 стр. ISBN: 25-108-88 Серия: Členská knižnice. Science fiction Комментарий: Obálka ilustrace Miroslav Jiránek. |
|
7. Немецкая антология «SF-International» от Герберта Франке. В составе можно найти произведения Ильи Варшавского, Александра Горбовского и Кира Булычёва в переводах Гизелы Кунерт и Вернера Рода и Элеоноре Вайст, соответственно. 8. Ещё одна международная антология SF International III, снова составленная Гербертом Франке. В неё вошёл перевод рассказа Дмитрия Биленкина «Место в памяти». Перев. од Мими Барийо.  | Издательство:  München: Goldmann, 1982 год, мягкая обложка, 284 стр. ISBN: 3-442-23412-3 Серия: Goldmann Science Fiction Комментарий: Titelbild von Andreas Nottebohm, interne illustrationen Kunito Nagaoka. |
|
9. Сборник Perry Rhodan #58 содержит перевод рассказа Александра Горбовского «Тщетность». Переводчик не указан.  | Издательство:  New York: Ace Books, 1974 год, мягкая обложка, 164 стр. Комментарий: Cover art by Gray Morrow. |
|
10-13 Три антологии на венгерском «Alfa és omega / Hóhíd a szakadék fölött». Книга-перевёртыш, в которую вошли повесть Зиновия Юрьева «Альфа и омега» и рассказ Валентины Журавлёвой «Снежный мост над пропастью». Оба произведения перевёл Шандор Шекели.  | Издательство:  Budapest: Kozmosz kőnyvek, 1974 год, мягкая обложка, 296 стр. ISBN: 963-211-020-X Серия: Kozmosz Fantasztikus Könyvek Комментарий: А borító illusztráció Korga György |
|
Ötvenedik. В составе можно найти произведения Севера Гансовского, Анатолия Днепрова, Владимира Григорьева, Александра Горбовского, Дмитрия Биленкина и Геннадия Гора.  | Издательство:  Budapest: Kozmosz kőnyvek, 1977 год, мягкая обложка, 525 стр. ISBN: 963-211-179-6 Серия: Kozmosz Fantasztikus Könyvek Комментарий: А borító illusztráció Korga György |
|
A nyikorgó idegen с переводм рассказа Еремея Парнова, Михаила Емцева «Бунт тридцати триллионов». Перевод Пала Вамоши. 14. Англоязычная антология «Science Fiction Stories». Здесь можно найти перевод рассказа Валентины Журавлёвой «Астронавт» в переводе Леонида Колесникова. 15-17 3 испаноязычных антологии El corazón de la serpiente. Изданные в СССР переводы советских авторов, выполненные Авророй Канторовской Аргентиское издание Seis fósforos. Опять же 5 авторов, опять же Канторовская, но уже в составе трио переводчиков А. Канторовская, И. Венто, В. Урибе  | Издательство:  Buenos Aires: Ediciones Cosmos, 1970 год, мягкая обложка, 242 стр. |
|
Кубинское издание «La piedra sideral». 5 авторов, переводы Авророй Канторовской  | Издательство:  Habana: Gente Nueva, 1977 год, твёрдая обложка, 172 стр. |
|
18-19 Два румынских издания. «Colecția «Povestiri științifico-fantastice», 401». В составе повесть Геннадия Гора «Электронный Мельмот» (перевод Игора Блока) и рассказ Владлена Бахнова «Кое-что о чёртовщине» (перевод Николае Маня).  | Издательство:  Bucureşti: Stiinta & Tehnica, 1971 год, мягкая обложка, 32 стр. Серия: Colecția "Povestiri științifico-fantastice" Комментарий: Ilustrația de pe copertă Victor Wegemann. Colecția «Povestiri științifico-fantastice» № 401 |
|
20. Антология совесткой фантастики «Formula nemuririi» в переводах Игора Блока 21. Ещё одна антология совесткой фантастики, но уже на английском «Everything But Love» в переводах Артура Шкаровского.  | Издательство:  М.: Мир, 1973 год, мягкая обложка, 171 стр. |
|
22. Англоязычная антология рассказов из журнала «OMNI» с переводом рассказа Дмитрия Биленкина «Гениальный дом».  | Издательство:  New York: Zebra Books, 1984 год, мягкая обложка, 414 стр. ISBN: 0-8217-1320-5, 978-0-8217-1320-4 Аннотация: Вторая антология составленная Эллен Датлоу из лучших научно-фантастических рассказов впервые опубликованных ею в период работы редактором в журнале "Omni". Среди авторов рассказов данного тома — Харлан Эллисон, Барри Молзберг, Майкл Суэнвик, Орсон Скотт Кард, Рэй Брэдбери, Джон Ширли, Уолтер Тевис, Дэн Симмонс, Майкл Бишоп, Деймон Найт, Уильям Гибсон, Роберт Силверберг, Дмитрий Биленкин и другие. Комментарий: An anthology of best science fiction stories previusly published in the «Omni» magazine. |
|
23. Антология Зорана Живковича на сербохорватском(?) «Najbolje svetske SF priče 1985». В ней можно найти переводы рассказов Ильи Варшавского «Конфликт» и Александра Горбовского «Тщетность» в переводах Мирьяны Живкович.  | Издательство:  Beograd: Prosveta, 1985 год, мягкая обложка, 273 стр. Серия: Kentaur Комментарий: Ilustracija na naslovnici Željko Pahek. |
|
24. Словенская антология «Prodajalna svetov — znanstvenofantastične zgodbe». В ней можно найти переводы Севера Гансовского и Ильи Варшавского. О переводчиках найти информации не удалось.  | Издательство:  Ljubljana: Mladinska Knjiga, 1979 год, твёрдая обложка + супер, 197 стр. |
|
25-26 Ещё немецкие антологии. «Marsmenschen». В составе Виктор Сапарин, Михаил Емцев и Еремей Парнов, Анатолий Днепров и братья Стругацкие. Переводы выполнили различные переводчики. «Die letzte Tür». Антология, в которую вошли 3 перевода русскоязычных авторов, разбавленные переводом Вацлава Кайдоша. О переводчиках информации найти не удалось. 27. «Новая антология русского рассказа» на португальском. В антологии собраны произведения с конца 18 по конец 20 века. На данный момент представлена информация о тех переводчиках, которых удалось найти. Информация будет пополняться.  | Издательство:  : Editora 34, 2016 год, 684 стр. ISBN: 978-8573264838 |
|
Спасибо всем, кто помогал с наполнением колонки!
|