Марлон Джеймс Черный


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «imra» > Марлон Джеймс «Черный леопард, рыжий волк».
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Марлон Джеймс «Черный леопард, рыжий волк».

Статья написана 17 марта 11:13

Африканские страсти, или Следопыт без Чингачгука

chern_leopard

Тюремные застенки. Неспешный разговор подозреваемого в убийстве и судебного следователя. Рассказ о детстве, воспитании, взрослении. Колдовстве, ведьмах, их противницах. Проклятых детях-минги и оборотнях. Кровной мести и семье. Рассказ, погружающий в обычаи и традиции горожан и племен, живущих в буше. Рано или поздно доберущийся до поисков ребенка и его убийства.

Но чем так важен этот малыш и как дело дошло до пресловутого убийства?


Своеобразный роман: мое первое знакомство с африканским фентези. Действие «Леопарда» происходит в абстрактном мире, основанном на африканских реалиях, где без изменений используются мифология, бестиарий, обычаи, топонимы, названия предметов, принятые на Черном континенте.

Общая структура книги не слишком оригинальна (вспомним хотя бы Квоута, Клинки, Райан или Лайонс): ретроспективное изложение сюжета в беседе с постепенным подбиранием к настоящему.

Структура понятна и приемлема, но спорных нюансов в конкретной работе хватает.

Роман жутко многословен (к концу первой четверти мы лишь подберемся к завязке основного сюжета) и написан от первого лица. Нас ждет натуральный поток сознания протагониста: огромное количество его размышлений, отступлений, историй-сказок, хронопрыжков, ознакомительных фрагментов с обычаями местных племен.

Вдобавок переходы между сюжетными арками корявые, простыня событий регулярно рвется прямо у вас в руках. Возможно, таким приемом автор хотел посеять дополнительную неуверенность в истинности рассказа ГГ, и без того полного лжи, но даже если так – несколько раздражает.

И главная проблема – автору не хватает мастерства, чтобы удерживать наше внимание на протяжении монструозного объема, на который он замахнулся. Темпоритм романа рваный: напряженные, завораживающие моменты сменяются скучноватыми перепалками героев или пространными размышлениями. В такие моменты жаждешь лишь поскорее добраться до развязки, ведь узнать судьбу протагонистов охота, а вот словесное недержание героев утомляет вусмерть.

Еще одним слабым моментом становятся диалоги, которых тут предостаточно. В большинстве случаев они сливаются в единую полосу текста, и разобрать, кто именно из героев сказал ту или иную фразу — крайне непросто.

Как и натуралистичность происходящего. Что в грубоватых отношениях героев, не чуждых крепкого словца («Етить всех богов» – смотрелось приятно, пока не было использовано пятый десяток раз), пошлых подколок и пикировок, кондового деревенского цинизма, определенного фатализма и отрицания любых высоких чувств (в действиях, напротив, герои не избегают благородства). Так и в контексте сексуальных похождений, которых тут хватает, причем не только (и не столько) в гетероварианте.

Поругались, теперь о позитиве.

Африканский колорит хорош, в первую очередь, именно своей непривычностью (все же культурная пропасть между нами и Колыбелью человечества изрядна). Начиная от бытовых моментов типа оригинального обоснования обрезания (удаляем женщину) или непременных рисунков на теле и татуировок. Природных особенностей буша (их хотелось бы побольше). До мифологических, типа тайных рынков ведьм, где можно прикупить части тел младенцев, или ночных демонов-крышеходцев омолузу, «наводящихся» на кровь и преследующих жертву, пока она находится под крышей.

Мы близко познакомимся с местными (читай африканскими) обычаями, ритуалами, привычками, традициями, обрядами. Волшебными существами (в большинстве своем жаждущими крови и мяса) от троллей-зогбану до духов и демонов. А с некоторыми, вроде гиен-оборотней, посредством ГГ, даже слишком близко.

Несчастными, проклятыми и нечистыми детьми – минги, чей удел смерть после рождения или выброс на съедение диким зверям. В чем их проклятье? В дефектах или физических уродствах, коими в этом богоспасаемом обществе считаются даже верхние зубы, вырастающие раньше нижних или белая кожа (ни-ни, никакого черного расизма, просто милые патриархальные нравы). А не изгонишь – жди беды на всю деревню.

Социальными отношениями и восприятием народом «высокого начальства» типа старейшин или королей. Давними интригами высших мира сего, нарушением заветов предков, за которое следует не слишком быстрое, но уверенное воздаяние. А близкое знакомство с некоторыми венценосцами будет не всегда приятным для героев.

Войной в местных условиях, точнее ее предчувствием.

За атмосферу и антуражность – зачет.

Помогает поближе проникнуться локацией путешествие-квест, куда отправляются герои ближе к середине романа. Путь их будет нелегким и протянется через весьма опасные места, типа Темноземья, а также пробежит по большинству значимых для локации городов. Особенно запоминается Долинго, с его стремлением ввысь и ошеломляющими сюрпризами.

Второй сильной стороной романа стал главный герой, известный под именем Следопыта. Он досконально и дотошно проработан, знаком нам практически с детства, вызывает немало сопереживания, много и охотно рассказывает о себе и своей жизни. Частенько создает четкое ощущение «ненадежного рассказчика», искажающего или приукрашивающего происходящее (что логично, все же перед ним не закадычный друг, а следователь, но откуда здесь взялся термин или имя Инквизитор?), хотя о многих нелицеприятных моментах ведает без утайки.

Человек, обладающий уникальным, практически собачьим (или волчьим?) нюхом, способным отыскать по следу кого угодно (чертовски выигрышную линию обоняния можно было подать и поярче). Порвавший с вендеттой, семьей и родной кровью, отправившийся в самостоятельное путешествие по жизни. Одиночка, далеко не всегда наслаждающийся этим состоянием. Отличный боец, проявляющий жестокость и полное безразличие к сильным, чуткое, доброе отношение к слабым. Циник, не верящий в высшие силы и верховную власть. Ехидный обладатель острого языка и не самого слабого ума. Испытавший множество боли и физической и душевной, предательство и разочарование. Выступающий порой натуральным сказочным персонажем, сталкивающимся грудь в грудь с демонами, оборотнями и божествами. Теряющий и приобретающий части тела.

Изрядную часть времени протагонист проведет с колоритной, запоминающейся компанией (но отнюдь не командой, противоречий между людьми, вынужденными вместе (вместе ли?) заниматься одним делом — хватает), в составе давнего знакомца, бесшабашного раздолбая и отличного лучника – леопарда-оборотня. Словохотливого убийцы «почти великана». Бледнокожего блюстителя порядка. Да 300-летней ведьмы. С периодическими визитами то ли «богиньки», то ли речного духа. Далеко не все из них доживут до финала.

Порадует автор расследованием, в котором Следопыт выступает если не Холмсом, то как минимум Лестрейдом. Детективные похождения протагониста не особо впечатляют, но, тем не менее ведут к цели.

Интригой с ребенком, держащейся весьма долго, приоткрывающейся тяжело и неохотно. Делающей из союзников врагов, ставшей причиной смерти многих могущественных существ.

Эрго. Фентези, любопытное африканским антуражем и героями, но чрезмерно велеречивое и местами излишне натуралистичное.





869
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение17 марта 14:39
Стоит отметить — потому что прошло 5 лет с момента издания, и многие это забыли или не знали вовсе — русский перевод был основан на черновом варианте текста, который автор потом переработал на хороший процент — что-то повыкидывав, а что-то добавив. Были даже сравнения английского и русского текста, где сразу же в первой главе ни одно предложение не совпадало. В отличие от ситуации с Куанг, в этом случае Фанзон нового перевода не предложил.
Сам я читал финальный английский вариант. Он меня не особо впечатлил. Интересный мир и персонажи, но история излишне многословная, к тому же в финале создалось ощущение, что все это растянутый пролог, а основной сюжет будет вообще про другое.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение22 марта 13:15
...прошло 5 лет, а на форумах все еще разгоняют сказки про издание черновика.
Люди не меняются.
 


Ссылка на сообщение22 марта 14:56
Я в 19 году уточнял у знакомого из Эксмо, он подтвердил, что файл Фанзону дали отличный от финального. И я этому человеку доверяю, хотя у вас, конечно, нет оснований доверять ни мне, ни ему. В любом случае, русскоязычное издание книги сильно отличается от англоязычного. Поскольку в рецензии оценивается не только содержание, но и стиль, я посчитал, что на это стоит обратить внимание.
И не так важно, файл им дали другой, или переводчик излишне творчески подошел к работе.
 


Ссылка на сообщение22 марта 15:06
цитата hiroprot
Я в 19 году уточнял у знакомого из Эксмо, он подтвердил, что файл Фанзону дали отличный от финального.

Отличный от зарубежного изданного — так точнее. А в Россию автор сам, по своей воле, прислал не издательский вариант, а доработанную собственную версию. В принципе, отнюдь не уникальная ситуация, когда автор остается недоволен редактурой, но соглашается с ней ради издания. При этом позже возвращается к «своему» варианту.
Но называть изданный в России текст черновиком — совершенно некорректно.


⇑ Наверх