К слову, Питер Бигл — наш парень и родом с Москвы, по маме из евреев, покинувших воронежский Борисоглебск в 1912-ом.
Речь об эпиграфе, строчка из которого стала названием его первого романа «A Fine and Private Place» (в нашем переводе — «Тихий уголок»), а взят был эпиграф из стихотворения XVII века Эндрю Марвелла «Своей застенчивой любовнице», опубликованного после смерти автора.
Роман, единственный раз изданный на русском, имеется на ройяллибе, угощайтесь.
Уверяю — человек, написавший блестящий рассказ «Милости просим, леди Смерть!», вас не разочарует и в этом чудесном романе о посмертии.
Но ёлы-палы, эпиграф прямо скажем не дружит с романом, а ещё меньше — с нашим (пусть и очень красивым) переводом.
Судите сами, вот оригинал —
The Grave's a fine and private place,
But none I think do there embrace.
А вот перевод —
Могила – тихий уголок,
Там нет любви и нет тревог.
Да вы почитайте Марвелла — о чём его стих!
Могила и смерть там — для контраста, чтобы убедить скромницу... мнэээ... уделить пылкому воздыхателю чуточку больше внимания, а не завещать свою девственность червям.
Между тем как у Бигла всё донельзя серьёзно, никаких шур-мур, конкретное кладбище и духи мёртвых.