Латиноамериканская поэзия


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «ФАНТОМ» > Латиноамериканская поэзия ***
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Латиноамериканская поэзия ***

Статья написана 27 мая 2010 г. 17:37

Рауль Гонсалес Туньон


Блюз покинутого корабля


Я здесь давно, с тех пор как потерпел крушенье...

Кто, изменив мой курс, разбил меня о риф?

Здесь разрушаюсь я и превращаюсь в дерево,

лишь дерево одно мой образ сохранит.

Я илом занесен, во мне каменьев груды,

в них тайна гибели моей погребена.

На корабле — один, став жертвой грозной бури

о риф забвения разбился капитан.

Воспоминанья вновь живут в моих отсеках,

едва луна во тьме найдет меня лучом.

Я вижу, как, дрожа, целуют мачты небо

в водовороте злых, солено-горьких волн.

Я вижу порты вновь, холмы угля и соли,

таможню, грустного чиновника глаза...

На кораблях чужих поют аккордеоны

в моряцкой злой тоске о милых берегах.

В тавернах моряки пестрят татуировкой:

здесь женщин имена, и сердце, и стрела...

Играет автомат, и чайки с криком громким

над баржей немощной, как ангелы, кружат.

Я вижу контуры затопленных селений

и слезы матерей о мертвых сыновьях,

зловещий силуэт жилищ оцепенелых

и полчища бродяг на грязных пристанях.

Я огибаю вновь благоуханный остров,

и рыбаки следят за мной в закате дня...

Я снова их детей зову из глуби мертвой,

но, поглотивший их, не внемлет океан.

Не страшен мне туман, глаз рулевого зорок.

Я к берегам чужим везу восторг и боль.

В моих каютах спят любви случайной воры,

и старый лесоруб, и шайка шулеров.

Не могут сокрушить мой остов горделивый

ни тягостный туман, ни солнечный костер.

И мой покой в плену приливов и отливов

тревожит лишь порой набег ребячьих орд.

О, быть бы мне мостом, огромным и звенящим,

в строительных лесах себя запечатлеть

или ковчегом стать в потопе предстоящем...

Но заживо навек я похоронен здесь.

Порой прошелестит вдоль отмели песчаной

Марии легкий шаг. Движения ее

так юны и нежны. И с тихим состраданьем

на одиночество она глядит мое.

И я тогда люблю безлюдье, и туманы,

и осень влажную, и старую печаль...

Мне машет альбатрос приветливо крылами,

и скорбный облик мой — весь в золотых лучах.


(Перевод И. Чежеговой)


Офорт


Как невралгия, дождь терзает переулок.

Он слезы льет в ночи над болью всей планеты.

В чахоточном дворе внезапный хохот гулок,

и гаснет лампы свет, и умирает где-то.

Пришел слепой старик: котомка — жизни сальдо.

Ли-лангу видится пекинский уголок.

Горбун со скрипкою все грезит Эсмеральдой

немыслимой, — и все хрипит его смычок.

И странной жалобой кому-то вторит скрипка.

Летучей мыши тень похожа на калеку.

А тень моя в углу качается так зыбко,

напоминая мне фантазии Эль Греко.

Из бара — музыка. Она звучит ошибкой;

и ветер, прикорнув на крыше, засыпает

под плач, исторгнутый припадочною скрипкой —

она во тьме ночной поет и погибает.

(Перевод О. Савича)


Рикардо Хаймес Фрейре

Дорога лебедей


Волны бурные, вцепившиеся в гривы

табуна ветров, смятеньем обуянных,

в час, когда среди рассыпавшихся молний

в горней кузнице гигантский молот бьет по наковальне.

Волны бурные под клочьями нависших

беспокойных туч, что в сумерках холодных,

окровавленные, медленно дымятся.

Мутных глаз грядущей ночи потаенные обводы.

Волны бурные, что страсти злых чудовищ

укрывают, шумно двигаясь и пенясь

в час, когда надрывным басом шторм заводит

дикую эпиталаму, величание вселенной.

Волны бурные, чьи ломаные гребни

к берегам далеким судорожно мчатся

и рыданьями глухими нарушают

ледяной, суровой ночи равно душное молчанье.

Волны бурные, пронзаемые килем

и воителя могучим острым взором,

как Дорога Лебедей в кипящих недрах

тускло светится, встречая грозного Царя Морского.

Вороны


В смертоносном лязге стали и в безумных криках воинов

слышно карканье и виден круг неспешного полета:

двое неземных посланцев, двое вещих черных воронов

к богу на плечи садятся и нашептывают что-то.

Мимолетное


Однажды ветер ветку

с куста цветущей розы

сорвал, унес в болото

и прямо в омут бросил.

Вмиг расступились волны,

и трепетную розу

болото засосало

в голодную утробу.

Лишь листья над водою

остались плавать сиро,

покрывшись илом черным

и став чернее ила.

Но в час, когда таится

весь мир во сне глубоком,

струится запах розы

над мертвенным болотом.

Странствующая Венера


I

За судном легкокрылым

следую наудачу;

слышу, как ветры рыдают в снастях корабельных,

вижу, как чайки садятся на мачту.

Рыбы на киль, со скрежетом режущий волны,

тусклые взоры уставили;

их чешуя от солнца на мелкие части дробится;

белая пена вскипает под черными их хвостами.

Слежу беспокойно,

как скалы скрываются за горизонтом.

Блуждает взор мой

в бескрайнем царстве водном.


II

Странствующая Венера, ты — сладострастия стражница.

Тебя не знает в лицо, но предан тебе мореходец.

Странствующая Венера...

Он грезил с тобою вместе, быть может.

За белокурой Венерой он быстрый корабль

вел вдоль берегов, седых от тумана и инея.

На бронзу его загара с надеждой взирали

глаза ее серо-синие.

За черной Венерой корабль он вел

вдоль выжженной солнцем пустыни,

и легкие, как тени, эбеновые руки

шею его обхватили.

Странствующая Венера, на берегу его ждешь ты.

Может быть, баядерой ты обернуться хочешь?

Искусна ли ты в любви?

Тебя не знает в лицо, но предан тебе мореходец.


III

Всплыли в тиши одиночества

мечты и виденья зыбкие,

и контуры их таинственные

вычерчиваются в дымке.


(Перевод В. Васильев)



Тэги: поэзия


118
просмотры





  Комментарии
нет комментариев


⇑ Наверх