Империя Солнца Дж Г


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «С.Соболев» > "Империя Солнца" Дж.Г. Балларда
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

«Империя Солнца» Дж.Г. Балларда

Статья написана 6 ноября 2023 г. 00:45

В сентябре 1984 года в Англии, в издательстве Голланц (Gollancz), издали роман «Империя Солнца» Дж.Г.Балларда. Основной тираж книги вышел в красочной суперобложке Пэта Дойла (Pat Doyle)

а сто экземпляров были изготовлены в черном переплете и с лаконичным рисунком на обложке, все подписаны автором:

Некоторым фанатам удалось взять на таком экземпляре автограф и Стивена Спилберга (режиссера одноименного фильма, вышедшего в прокат в декабре 1987 года).

Не знаю сколько стоит такое комбо, но определенно кто-то из коллекционеров сильно постарался:

В октябре 1984 книга вышла и в США, в издательстве «Саймон и Шустер» (Simon & Schuster)


Это фотография первого листа рукописи романа:


В английской книге книге напечатана карта Шанхая и прилегающих территорий где происходит действие автобиографического романа. По тексту это глава 23:

цитата
Джим не сразу отправился в больничку: по дороге он зашел в развалины бывшего актового зала и сел за латынь. С балкона в верхнем ярусе он мог не только приглядывать за фазаньими силками за оградой, но и наблюдать за тем, что происходило на аэродроме Лунхуа. Лестничный пролет был частично завален кусками упавшей крыши, но Джим протиснулся в привычную щель, давно уже отполированную телами и одеждой лагерных детей. Он взобрался по лестнице и расположился на бетонной ступеньке, на которой раньше держался первый ряд балкона.

Устроив на коленях учебник, Джим не спеша приступил ко второй картофелине. Внизу, где раньше полукругом выступала в зал авансцена, теперь громоздилась мешанина из бетонных обломков и стальных балок, но расстилавшийся вокруг пейзаж был сам по себе весьма похож на те, которые обычно показывают в кино. К северу высились многоэтажки Французской Концессии, отражаясь фасадами в затопленных рисовых полях. Справа от Джима из шанхайского района Наньдао пробивалась река Хуанпу и пускалась далее в неспешное и раздольное странствие по обезлюдевшим городским окрестностям.

Прямо перед ним был аэродром Лунхуа. Через большое поросшее густой травой поле бежала наискосок взлетно посадочная полоса, чтобы закончиться у подножия пагоды. Джим видел как на ладони стволы взгромоздившихся на древний каменный помост зенитных установок и вынесенные на черепичную крышу мощные посадочные прожектора и радиоантенну. Рядом с пагодой были расположены ангары и механические мастерские, и возле каждого здания — огневая позиция из мешков с песком. На бетонированной площадке стояли несколько дряхлых самолетов разведчиков и переделанных бомбардировщиков — все, что осталось от непобедимой когда то воздушной армады, базировавшейся в Лунхуа.

По краям летного поля, в зарослях бурьяна возле окружной дороги, лежали в обломках все японские военно воздушные силы — по крайней мере, Джиму именно так и казалось. Десятки ржавых самолетных остовов приткнулись на покореженных шасси между деревьев или торчали на поросших крапивой откосах, там, куда их вынесло после аварийной посадки, которую кое как довел до конца истекающий кровью экипаж. Месяц за месяцем на это кладбище, именовавшееся по привычке аэродромом Лунхуа, падали с неба искалеченные японские самолеты: как будто вверху, над облаками шла все это время нескончаемая титаническая воздушная битва.

За разбитые самолеты давно уже взялись банды китайских старьевщиков. С чисто китайским непостижимым умением трансформировать одно барахло в другое они обдирали с крыльев металлическую обшивку, снимали с самолетов шины и топливные баки. Через несколько дней все это появится на шанхайских рынках в виде кровельных листов, емкостей для воды и сандалий на резиновой подошве. Велась эта разборка воздушных завалов с дозволения командира базы или нет — этого Джим никак не мог для себя решить. Через каждые несколько часов от пагоды отъезжал грузовик с солдатами и распугивал часть китайцев.

Это карта из издания 1984 года

А это наша попытка её перевести:

Топонимы взяты из перевода Вадима Михайлина, опубликованного в Москве в 2003 году издательством «Торнтон и Сагден».





684
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение6 ноября 2023 г. 01:47
Красивая книга. Но перевести «Международный посёлок (или квартал)» как «Международное урегиулирование» — это, конечно, стограмм-наливай. Да и «Дорогу к Пузырящемуся источнику» как «Проспект Кипящего Колодца» — это тоже очень круто...)))
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение6 ноября 2023 г. 08:33
В данном случае это слово вообще не переводится. Сетлменты — навязанные Китаю в результате неравноправных договоров поселения, неподконтрольные его правительству.


Ссылка на сообщение6 ноября 2023 г. 23:43
Большое спасибо! За рукопись и карты отдельный респект^_^ Фото в архив!


Ссылка на сообщение7 ноября 2023 г. 16:10
Когда же ждать самый знаменитый роман Балларда в серии ЗФ?


⇑ Наверх