3 Тамуза — одна из самых противоречивых дат еврейской истории. Да, это великий праздник прошлого — много сотен лет назад в этот день Йеошуа бин Нун чудом остановил солнце,
Вопрос: ТАНАХ повествует нам о том, что Иеошуа бен Нун остановил Солнце. Сегодня, зная что Земля вращается вокруг Солнца, мы понимаем, что более правильно было бы сказать, что он остановил Землю. Но как тогда быть с гравитацией, с законом земного притяжения? Объясните, пожалуйста, как правильно следует понимать произошедшее?
Александр Г. (Израиль)
Ответ: Уважаемый Александр!
В ваши заключения вкралась маленькая неточность — по Торе Солнце вращается вокруг Земли.
Поэтому именно так и следует понимать сказанное, что Йеошуа бин Нун остановил Солнце. Есть лишь обсуждение по поводу того, было ли остановлено только лишь Солнце или все планеты вместе с ним. То есть, было ли это чудом в рамках природы (второй вариант) или чудом выше законов природы (первый вариант).
Замечу, что по науке невозможно утверждать что вращается вокруг чего в соответствии с теорией относительности. Если мы примем Землю за центр, то будет вращаться Солнце вокруг нее. Если же будем считать Солнце центром — то наоборот.
В Талмуде (трактат «Псахим» 94-б) сказано:
חכמי ישראל אומרים: ביום חמה מהלכת למטה מן הרקיע ובלילה למעלה מן הרקיע וחכמי אומות העולם אומרים ביום חמה מהלכת למטה מן הרקיע ובלילה למטה מן הקרקע.
Мудрецы Израиля говорят: днем солнце проходит под небесным сводом, а ночью — над ним, мудрецы других народов говорят: днем солнце проходит под небесным сводом, а ночью — под землей.
© https://moshiach.ru/FAQ/nauka/sun_earth.h...
«Старик Хоттабыч» — Волька на ледокольном пароходе «Ладога» также «остановил» Солнце (начался длинный полярный день)
«Волшебная лампа Алладина»: магрибинец, злой колдун, обладатель волшебного мешка, кольца и умеющий гадать, просящий волшебную лампу с джинном (впослед. — по этим мотивам написаны рассказ «Глупое желание» и сказка «Старик Хоттабыч» Лагина) — и Мальгрим просит волшебную брошь Великого Мерлина, принадлежащую принцесе Мелисенте. Дядя Мальгрима — Марлограм — при дворе короля Артура (31 июня). Колдун Кашнур из «Калифа-аиста» хочет стать придворным волшебником калифа.
ХОТТАБЫЧ — узник замшелого сосуда, слуга своего освободителя, но ещё бОльший раб кольца Соломона.
У них там фамилии как отчества, а наше отчество — это имя деда, а не отца. Например, Гассан Абдуррахман ибн Хоттаб (сын Хоттаба).
В сказках «Тысячи и одной ночи» в одном месте есть слова: если женщина вздумала кого-то перехитрить, то даже джинн не сможет ей помешать...
*
«Кали́ф-а́ист» — советский художественный музыкальный телефильм 1969 года по мотивам одноимённого произведения Вильгельма Гауфа.
Во дворец к калифу багдадскому заходит бродячий торговец редкостями и диковинками. В его сундуке калиф обнаружил коробочку с чёрным порошком и древним пергаментом. Калиф купил коробочку и решил узнать, в чём смысл текста, заключавшегося в ней. Мудрец Селим расшифровал письмена и сообщил калифу — тот, кто понюхает порошок и три раза произнесёт волшебное слово Мутабор, сможет превратиться в любое животное по желанию и понимать язык зверей и птиц.
Калиф и его первый визирь выполнили инструкции древнего пергамента, но забыли про важное предупреждение. Превратившись в аистов, они засмеялись, чего делать было нельзя. Теперь калиф и визирь забыли волшебное слово и не смогут превратиться обратно в людей. Порошок им подбросил под видом торговца злой волшебник Кашнур. Если калиф хочет вернуть себе человеческий облик, ему нужно найти логово волшебника. Калифу удалось найти место, где прятался волшебник, и подслушать заветное слово. Благодаря этому калиф и визирь спаслись, а калиф ещё и расколдовал несчастную принцессу, которую Кашнур заключил в облик совы.
В оригинале халифа зовут Хасид («благочестивый» на иврите0, его визиря — Мансор, а злого колдуна — Кашнур. В фильме их имена не упоминаются.
Фамилия Халиф (также Халеф, Холиф, Халоф, Халифман) происходит от ивритского слова «халоф», которое обозначает специальный нож для шхиты (кошерного убоя скота).
В отличие от халифа из оригинальной сказки, его мультипликационный собрат — это светловолосый юноша, но растительности на лице у него нет.
В мультфильме халиф мечтает стать аистом, а в оригинале решение стать именно этой птицей он принимает спонтанно.
В оригинале халиф покупает волшебный порошок у неизвестного торговца, а в фильме находит его в личных вещах злого колдуна.
В фильме тайну порошка раскрывает сам злой колдун, а не Премудрый Селим, как в оригинале.
В оригинале для обратного превращения перед произнесением волшебного слова нужно было трижды поклониться на восток. В мультфильме достаточно лишь произнести это слово.
В отличие от оригинала, в мультфильме визирь избегает превращения в аиста.
В оригинале Мицра, сын Кашнура, стал халифом, а в фильме этого нет.
В оригинале халиф встречает свою спутницу уже в замке колдуна, а в фильме — на значительном расстоянии от его местонахождения. После этого они вместе отправляются к колдуну.
Спутница халифа превращена в саламандру, а не в сову. В результате она оказывается феей, а не индийской принцессой Лузой. В конце фильма она не выходит замуж за халифа, а отказывает ему.
В мультфильме спутница халифа была превращена в саламандру тем же образом, что и халиф в аиста, и расколдовывается так же, как и он. В оригинале спутница халифа превращена в сову несколько иначе — посредством неизвестного питья, и её расколдовывает халиф, дав согласие на брак с ней.
В фильме дальнейшая судьба злого колдуна неизвестна, тогда как в оригинале он был казнён. Но есть предположение, что в мультфильме злой колдун погибает сам, при разрушении его замка, сопровождающем обратное превращение халифа из аиста, а его спутницы — из саламандры в фею. В оригинале замок злого колдуна остаётся целым.
Отсутствуют в оригинале, но есть в мультфильме 1981 г.
В оригинале халиф превращается только в аиста. В мультфильме же он до этого превращается сначала в рыбу, а потом в паука. При этом главный герой не забывает волшебное слово и без проблем возвращается в прежнее состояние.
В оригинале злой колдун не трогает животных, а в фильме он превращает их в своих слуг, которых потом расколдовывает фея после обратного превращения из саламандры.
В ролях:
Владимир Андреев — калиф
Сергей Мартинсон — визирь
Наталья Селезнёва — принцесса из Бенареса
Георгий Милляр — Селим, мудрец
Валентин Гафт — Кашнур, волшебник
Фауста Иванова — 1-й аист (в титрах — Фаина Иванова)
Марина Полбенцева — 2-й аист
Расми Джабраилов — 1-й разбойник
Леон Спендиаров — 2-й разбойник
Рафаэль Вильялона — 1-й слуга Кашнура
Жак Сильвестр — 2-й слуга Кашнура
Владимир Бамдасов — 1-й царедворец
В. Гульчинский — 2-й царедворец
Александр Лебедев — 3-й царедворец
Режиссёр: Владимир Храмов
Сценаристы: Зоя Петрова при участии Владимира Лугового
Оператор: Евгений Русаков
Композитор: Георгий Гаранян
Оркестр Георгия Гараняна
Тексты песен: Владимир Луговой
В фильме также использована музыка не упомянутых в титрах Джона Леннона и Пола Маккартни (композиция «Can’t Buy Me Love») и Аркадия Островского (мелодия песни «Спят усталые игрушки»).
«Can’t Buy Me Love» (с англ. — «Любовь не купишь») 1964 — песня английской рок-группы «The Beatles», написанная Полом Маккартни[2]. Песня была выпущена в формате сингла с «Б»-стороной — «You Can’t Do That» и прозвучала в первом музыкальном фильме с участием музыкантов — «Вечер трудного дня». В фильме она выступает в роли своеобразной музыкальной заставки к нескольким эпизодам — когда мы видим ребят, бегущих по полю после стремительного бегства из телестудии и невероятных гонок с фанатами и полицией, когда ребятам удаётся уйти от преследования и скрыться в переулке. Песня была помещена на 289-е место в списке 500 величайших песен всех времён по версии журнала Rolling Stone.