«Три поросёнка» на русском языке с иллюстративным рядом из диснеевского мультфильма и с сопроводительным текстом Михалкова выдержали несколько (не менее четырёх) изданий во второй половине 1930-х гг. (и, может быть, во время войны были аналогичные издания). А потом наступил длительный перерыв. Новая жизнь для «Трёх поросят» настала в 1957 году: Михалков однозначно был обозначен как автор, появился подзаголовок «По английской сказке», оригинальные иллюстрации сделал выдающийся художник К.Ротов. Если раньше Михалков писал текст по картинкам Диснея (и были некоторые отступления от этих картинок), то теперь Ротов делал иллюстрации только к тексту Михалкова.
У меня имеется только современное переиздание от «Оникса» 2007 года (на Фантлабе в базу внесено издание 2001 года с рисунком Е.Мигунова на обложке).
«Три поросёнка» стали подчёркнуто русской сказкой. Но, вероятно, в 1957 году многие родители обрадовались, увидев книжку своего детства. Они-то помнили про Диснея. Ротов тоже помнил. Поэтому сохранилась некая перекличка с мультиком Диснея. Самый яркий пример: в тексте Михалкова нет ни слова про то, что два братца-тунеядца являются музыкантами. Но это есть у Диснея — там даже имена на музыкальные инструменты завязаны: Fifer Pig (Флейта-свин), Fiddler Pig (Скрипка-свин). И вот у Ротова один поросёнок играет на дуде (русский аналог флейты), другой играет на балалайке (та же скрипка без смычка).
Главная особенность сюиты Ротова: трудяга Наф-Наф одет в русскую народную одежду (подпоясанная красная рубаха). Стирается не только американское, но и английское происхождение сказки. На двух безответственных поросятах очень вольная для советского 1957 года одежда: блеклых цветов поло и мешковатый джемпер. Сигнал читателям такой: это не иностранцы, конечно, и не стиляги, прости господи, но всё-таки не совсем свои — так, творческая интеллигенция. Будем перевоспитывать.
Три домика: солома, хворост, камень. Кстати, домика из веток в диснеевском мультике не было. Так что Ротов впервые его нарисовал.
Домики — сказочные. Интересно смотреть, как разные художники их моделируют. У Ротова детали соломенного и хворостянного домика очень хорошо продуманы.
Волк — типичный сказочный разбойник: закатанные сапоги, кремниевый пистолет, кривой кинжал. Головной убор интересный: цветастый тюрбан навевает мысли о кавказских абреках (как у героя Моргунова в «Кавказской пленнице»). Волк тоже местный получается, не английский благородный разбойник. Мимика у волка, кстати, очень выразительная — он скорее хитрый, чем страшный.
С каждым более крепким домиком напрягаться волку приходится всё больше.
То, что было важно для динамичного американского мультфильма, скорее замедляет действие литературной сказки. Но Михалков вынужден был описать эти сторонние эпизоды в книжке 1936 года (вслед за рисунками Диснея) и оставил их в неприкосновенности в 1957 году (когда стиралась память о Диснее).
Навсегда в «Трёх поросятах» остались волк в овечьей шкуре и волк, треснувшийся об яблоню. Но из моей, например, детской памяти эти эпизоды выветрились.
Ротов не показывает каменный домик Наф-Нафа целиком, только фрагментами. Наверное, это не случайно. Можно представить себе, что русский поросёнок Наф-Наф построит себе каменный деревенский дом. Но это должен быть дом, приспособленный для русской зимы (не зря же Наф-Наф так беспокоится о грядущих холодах). Волк попадает в каменный дом через трубу. Понятно, это каминная труба. Михалков в своём тексте это не уточняет — у него волк просто
цитатавдруг заметил большую, широкую трубу на крыше
Ротов до последнего пытается сохранить «русский стиль» и рисует трубу русской печи, правда непропорционально большую.
Но дальше согласовывать фактически действия поросят с «русским стилем» не получается.
цитатаНаф-Наф быстро бросился к котлу, в котором на огне кипела вода, и сорвал с него крышку
Это может быть только камин. Художник вынужден признать: Наф-Наф, конечно, английский поросёнок. А его рубаха просто указывает на русофильство.
Объединенные поросячьи силы при решающем вкладе Наф-Нафа сломали хребет надменному зверю.