Подумалось


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «слОГ» > Подумалось - 2.
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Подумалось — 2.

Статья написана 10 января 2022 г. 14:04

Сначала я собирался написать небольшой отзыв на эту малотиражку Фреда Саберхагена

— ничего особенного, просто авторский сборник, еще раз показывающий, что Саберхаген автор — рядовой, — потом на эту малотиражку Фармера

— интересную подборку неизданных вещей, по ней ещё раз можно сказать, что Фармер тот ещё бунтовщик и провокатор, а новая волна началась не с Эллисона и Муркока, — потом была мысль написать большую статью о повести Грега Игана Оракул (надеюсь все же соберусь — уж очень необычное произведение для автора), вошедшую в этот малотиражный сборник

и тут я понял, что по-настоящему хочется обсудить совершенно другое.

Давным-давно, когда я писал диплом в институте, одним из условий правильного литобзора было то, что должно было быть определенное количество ссылок на иностранные источники да еще и относительно недавние... Научрук дал несколько ксерокопий, которые в свою очередь поступили ему из библиотеки института по его тематике и сказал, что сам найди что хочешь. Саммари и первая страница каждой публикации были отсканированы, распознаны и переведены в одной из первых Abbyy lingvo. Перевод был никаким, но общий контекст давал и из семи работ я выбрал две или три, которые уже переводил вручную. Прошло чуть больше 20 лет и теперь есть множество сайтов для профессионалов, есть яндекс и гугл-переводчики, страницы в браузерах переводятся автоматически стоит поставить галочку в настройках, но полностью машинный перевод еще вызывает то же неприятное чувство, что и в 90-х при чтении неотредактированного подстрочника. Любому машинному переводу пока требуется человек-редактор. Я вообще давно для себя решил, что машина пройдет тест Тьюринга, когда сможет перевести какую-нибудь знаковую книгу. Учитывая все аллюзии, идиомы, цитаты и проч.

Но вернемся к нашим переводам. Появились малотиражки основанные на любительских переводах. Я тоже понимаю, что нет перевода профессионального и любительского — есть переводы хорошие и плохие. Может ли быть хорошим перевод основанный на яндекс-переводчике собранный на, например, нотабеноиде и отредактированный человеком «в теме»? Однозначного ответа наверное пока нет, но... Почти все рассказы и повести Грега Игана переведены и изданы. И, да, минусы можно найти очень легко. Но и плюсы очевидны. Иногда читателю требуются оттенки улыбки Боромира, но не только переводчик переводчику рознь, но и писатель писателю.:-) Тому же Игану главное рассказать читателю о своих идеях, а литература там хорошо если на втором плане. А с этим «непрофессиональные» переводы в общем справляются.

Тема, разумеется, не нова. Но прогресс того же Яндекса не заметить нельзя. Никаких прогнозов давать нельзя, но возможности для тех, кто хочет перевести любимого автора для себя, безусловно, улучшились.





81
просмотры





  Комментарии
нет комментариев


⇑ Наверх