Сравнение изданий кельтских


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Абарат» > Сравнение изданий кельтских текстов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Сравнение изданий кельтских текстов

Статья написана 22 ноября 2022 г. 21:41

Истинным подарком в последнее время для ценителей кельтики явилось переиздание Издательской группой «Альма Матер» сборников ирландских саг и уэльского «Мабиногиона».

Однако, оказалось, что не всё полностью идентично первоизданиям... В частности, совсем свежие «Саги об уладах»   не полностью повторяют свой «аграфовский» прототип. «Примечания» расположены не в конце книги, а по мере надобности в них внизу страницы, местами занимая большую часть площади.

Что касается содержания, то там, как и в предшественнике, полностью перепечатан в классическом переводе С.Шкунаева весь корпус «Литпамятника"  , за исключением вводной истории «Как было найдено «Похищение Быка из Куальнге» (всего 2 странички in quarto). Но, помимо этого, «Саги об уладах» включают в себя еще около двухсот полноформатных страниц в текстовой части. Это дополнительно 16 саг, из которых четыре в ХХ в. были опубликованы на русском («Болезнь Кухулина...» и «Повесть о кабане Мак-Дато» здесь приведены в поправленном переводе, «Сватовство к Луайне и смерть Атирне» и «Разрушение Дома Да Хока» — перепечатка из «Преданий и мифов средневековой Ирландии»). То есть две последние из указанных дублируются в предыдущей книге «альмаматерской» серии. Оставшиеся распределены так: 5 новых (относительно «Литпамятника») из предваряющих, собственно, основную вещь — «Похищение Быка...». Из этих пяти, на мой взгляд (и по мнению ещё советской энциклопедии «Мифы народов мира» в 2-х тт), самая значимая — «Пир Брикрена». Этот упомянутый Брикрен — ирландский трикстер, и сюжет данной саги соответствующий...

Оcтавшиеся саги — это разнообразные «Смерти...», к примеру, «Смерть Фергуса...», «Смерть Медб» и т.д. В «Литпамятниках» присутствуют только «Смерть Конхобара» и подытоживающая «Смерть Кухулина».

И по бриттам...

Чем отличается содержание «альмаматерского» «Мабиногиона»

от изданных более двадцати пяти лет назад содержащих в себе, в первую очередь, этот памятник «Сказаний красного дракона»?

Текст в новеньком «альмаматеровском» «Мабиногионе», как и в его предшественнике, даётся в переводе В.В.Эрлихмана.

В «Сказаниях...» перевод коллектива переводчиков под редакцией небезызвестного А. Платова. В начале добавлено «Плаванье Брита» из хроник Гальфрида Монмутского — надо сказать, к месту. Потом «Легенда об Арвен». Дальше худо-бедно идёт собственно «Мабиногион».

Отрезаны конечные абзацы «Второй ветви Мабиноги» («Бранвен, дочь Ллира»), в коих содержится мифическая «старина мест» — «Это было одно из 3 счастливых погребений этого острова (Гвэльс) и причина 3 злосчастных выкапываний...»

Также нет последнего абзаца из «Третьей ветви Мабиноги» («Манавидан, сын Ллира»), где о наказании Придери и Рианнон.

В «Круге Артура» отредактирована история «Килух и Олвэн». Когда Кулух приехал впервые в замок Артура, ему, в числе прочего, предложили еще и «женщину на ночь». Это отражено у Эрлихмана, но не в книге «Сказания красного дракона» (то есть перевод в последней делали с первого, ханжеского перевода на английский леди Шарлотты Гест). Зато в той же истории «Килух и Олвэн» обсуждаемой платовской книги переведены на русский некоторые из «звучащих» наименований и топонимов («кровь Черной Ведьмы, дочери Белой Ведьмы, из верховий Долины Горя в горах Ада...» Vs эрлихмановской «ведьмы Ордду, дочери Орвенн, из Пеннант-Гофуд, что находится у пределов Аннуина». Причем, читающий перевод первоиздание Эрлихмана может осознать лишь последнее название — только на него есть ссылка — конечно, еще при первом упоминании Аннуина). Теперь о плохом: здесь (в исходнике и в эрлихмановском переводе) знаменитое перечисление всего сакрального в кельтской традиции — на мноогих страницах. У Платова все подсокращено до всего 11 (!!!) позиций на трех страницах!

Ну и в «Сказаниях...» просто не включены околоартуровские «Передур, сын Эвраука» и «Герайнт, сын Эрбина» — видимо из-за их самого позднего, и, вообще, материкового происхождения. Но в этих двух вещах есть важные для Традиции моменты...

Конечно, нельзя не отметить, что добавлены циклы легенд и сказок: уэльские — «Танцы дивного народа» и «Быль и небыль Уэлса» и, что уникально на русском, отдельно циклы Корнуолла — «Море, река и зачарованный сад» и «Страна великанов».





156
просмотры





  Комментарии
нет комментариев


⇑ Наверх