Ли Драгун Королева


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «mak-grou» > Ли Драгун Королева изгоев
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Ли Драгун Королева изгоев

Статья написана 28 мая 2021 г. 02:35

Королева Изгоев — это фанфик по вселенной Adventure Time (Время приключений), причём с альтернативными героями.

Если кто не знает, то впервые альтернативная вселенная в мультсериале появляется в девятой серии третьего сезона — можете прямо сейчас найти в интернете и посмотреть. В этой вселенной Финн, Джейк, Принцесса Бубльгум, Леди Ливнерог, Марселин, Ледяной Король и другие заменены на персонажей противоположного пола или расы. Например, вместо парнишки Финна здесь девочка Фиона, вместо принцессы Бубльгум принц Гамбл, вместо пса Джейка — кошка по имени Кейк или Пирожок, вместо Ледяного короля — Снежная королева, а радужная Леди Ливнерог превратилась в чёрного Лорда Монохромикорна.

Эта альтернативная вселенная является плодом воображения Ледяного короля и соответственно, существует лишь в его голове и в историях, которые он записывает, а затем зачитывает жителям страны ООО при каждом удобном случае.

Что касается данного книжного воплощения, то это простенькая повесть на 120 страниц крупным шрифтом с ещё более крупными пробелами между строк о приключениях Фионы и Пирожка, направившихся на вечеринку на корабль принца Гамбла (или, как он сам себя предпочитает называть, ПГ) и не по своей воле вступившими в корабельные гонки с самой Снежной королевой. Всё бы ничего, есть даже толика юмора, но историю портят некоторые несуразицы сюжета, а также корявый перевод с английского.

Несуразицы сюжета – это например, когда по ходу повествования Фиона мечом кромсает напавшие на неё водоросли-мутанты (стр. 79) и жижа из водорослей, попавшая на её кожу вдруг превращается в универсальную защитную плёнку, благодаря которой даже злобные чудовища-медузы становятся милыми созданиями, помогающими Фионе выбраться из бушующего океана, а-ля бог из машины. Если до этого момента всё было более-менее последовательно и логично (насколько это возможно в мультяшной вселенной), то здесь уже логики никакой, повествование превращается в откровенную сказку для самых маленьких.

Перевод — отдельный разговор: переводчиком на русский указана некто В. Шевцова и то ли солидное издательство Аст пожалело денег на хорошего переводчика, то ли виноват недотёпа-редактор, вот только благодаря им появились, например, такие вот перлы:

«Подобрав с пола свою челюсть, Фиона прошла мимо него, выдернула из стены свой меч, взяла книгу и протянула ему» (стр. 108) — до этого момента в тексте нигде не упоминается, что Фиона каким-либо образом роняла свою челюсть на пол, и, скорее всего, это фигура речи, обозначающая удивление (хотя и удивляться там было особо нечему), вот только что это за халатное отношение к переводу и куда смотрел редактор? Я уж не говорю про местоимения «него» и «нему» в одном предложении…

«Гости принца резвились на волнах, весело хохоча и прыгая в солёных брызгах. Даже Принц Пупырчатого Королевства чудесно проводил время, собирая ракушки.

— Как там у вас? – прогудел Островок.

— Всё супер, спасибо! – сказала Фиона» (стр.123) — ни до, ни после этого момента нигде в тексте не упоминается, что островок, к которому причалили герои, был живым и говорящим. Должно быть, эту фразу сказал ППК или кто-то из его гостей, но никак не клочок суши.

Многие фразы в книге переведены на русский коряво, встречаются грамматические ошибки — очевидно, что переводчик и редактор выполняли свою работу спустя рукава, без искры. Что вкупе с простенькой историей окончательно тянет фанфик на дно.

Кстати, всего на русском в данной серии выходило 4 никак сюжетно не связанных фанфика и переводчик Шевцова «засветилась» ещё в одном из них — Одиноком Разбойнике. Однако «благодаря» Шевцовой я даже не стал с ними знакомиться, да и не думаю, что рассказанные в них истории сильно лучше.

В общем, ни детям, ни взрослым фанатам вселенной приобретать и читать не советую – лучше смотрите мультсериал и листайте комиксы.

Моя оценка Королеве Изгоев 2/10.





177
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение1 июня 2021 г. 22:12
цитата
скорее всего, это фигура речи, обозначающая удивление
ну так оно и есть, известная и интуитивно понятная идиома

И выставлять двойку в фантлабовский рейтинг вещи из-за погрешностей переложения таки некорректно, оцениваться должно само произведение, а не перевод.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение1 июня 2021 г. 22:27
Здесь эта «интуитивно понятная идиома» не работает, ибо, как я уже отметил, удивляться там до такой степени было нечему. Да и дети (а именно для них в первую очередь предназначена эта простенькая история) такой идиомы, звучащей совершенно невпопад, наверняка не поймут.
Двойку я выставил именно за произведение, т.к. оно очень скучное, а перевод просто добил. А не единица потому, что проблески были, с совсем крохотной долей юмора в паре предложений. А юмор я очень люблю. Иногда только он и спасает произведение, как например получилось с книгой Прогрессоры нового мира Николая Якубенко:
https://fantlab.ru/work518156
Кстати, я всё же прочёл ещё одну книгу из этой серии — Живой огонь (а там другой переводчик), а так же пролистал объёмный томик комиксов Время приключений и, возможно, вскоре оставлю отзыв и на эти произведения.


⇑ Наверх