В своё время для некоторых целей понадобилось перевести стихотворение британского дипломата сэра Сесила Спринг Райса, написанное в 1908 или 1912 году под названием «Urbs Dei» («The City of God») or «The Two Fatherlands». В 1918 году автор изменил первоначальный текст, и стихотворение стало известно как «I Vow to Thee, My Country». Но нам понравилась именно изначальная версия.
Я слышу зов моей страны – чрез горы и моря
В надежде и страданиях она зовёт меня.
Я вижу – меч в её руке, шелом на голове,
И павшие, у ног её лежащие в траве.
Скорее, в путь! Не медля и тревоги не тая,
Мать-родина, спешу к тебе – я плоть и кровь твоя!
И есть страна иная – та, в которой вечен свет,
Где на скрижалях высечен Божественный Завет.
Нет счёта армиям её, и Царь её незрим,
И мириады душ, любя, склоняются пред Ним.
И ласков тихий зов Царя – Он терпеливо ждёт,
Когда путём добра к Нему душа моя придёт.