56-е место — сборник Бориса Шергина «Архангельские новеллы» (1936), единственный авторский сборник, где появляются вместе три его сказочных шедевра — «Ванька Доброй», «Мартынко» и «Пронька Грезной», известные всем по разошедшимся на цитаты мультфильмам.
В 1924 году опубликовал первую книгу — сборник архангельских старин (былин) «У Архангельского города, у корабельного пристанища». В 1930 году вышел второй сборник — плутовские «скоморошьи» сказки «Шиш Московский», затем — книги «Архангельские новеллы» (1936), «У песенных рек» (1939). Первая послевоенная книга Шергина «Поморщина-корабельщина» (1947) подверглась резкой критике за «грубую стилизацию и извращение народной поэзии», до середины 50-х имя автора было забыто. В разгар хрущёвской оттепели Шергина вновь стали печатать, вышли сборники «Поморские были и сказания», «Океан — море русское». В 1967 году «Советский писатель» выпустил самое крупное прижизненное издание Шергина «Запечатлённая слава: Поморские были и сказания», а к 75-летию писателя в Архангельске вышла книга «Гандвик — студёное море», где об авторе в предисловии и аннотации отзывались как о живом классике, называли «волшебником русской речи», «писателем редкостного самобытнейшего таланта». Но настоящая всенародная любовь пришла к Шергину уже после смерти, после появления мультфильма Леонида Носырева «Волшебное кольцо» (1979). В 2012 году в результате опроса специалистов мультфильм занял 23-е место в списке лучших анимационных фильмов в столетней истории отечественной анимации. А уж зрители мультфильм обожают, немалая заслуга здесь гениального Евгения Леонова, читающего закадровый текст.
Интересно, что сказка «Волшебное кольцо» была при жизни автора не слишком хорошо известна читателю. Записанная в 20-х гг., опубликованная в 1931, она была вскоре серьёзно переработана Шергиным и опубликована в «Архангельских новеллах» под названием «Ванька Доброй», переиздана в 1947 году в разгромленном сборнике «Поморщина-корабельщина», после этого Шергин к истории о Ваньке не возвращался и в сборники её не включал. После смерти Шергина в «Избранном» разместили самую первую версию сказки — «Волшебное кольцо», вероятно, здесь на сказку и наткнулись сценаристы Юрий Коваль и Леонид Носырев. При создании мультфильма взяли лучшее из двух вариантов произведения, ведь «Волшебное кольцо» и «Ванька Доброй» имеют заметные отличия. Порой в диалогах одну фразу брали из ВК, другую — из ВД.
В сообществе Борис Шергин в ЖЖ было проведено сравнение двух вариантов. В «Ваньке» змея Скарапея не змеиного царя дочь, а «американская дама, побившаяся об заклад, что год проплавает в змеях»; кольцо вызывает не «трёх молодцев», а трёх «ерманцев». Щенка-кобеля в «Волшебном кольце» зовут Белой, а в «Ваньке» появляется Жужа белой масти.
От себя хочу добавить, что прочитав «Ваньку» в редакции 1947 года, я обнаружил, что версии-1936 действительно выскакивали «три ерманца», но после войны с Германией автор с такой темой решил не шутить и в послевоенном издании выскакивали «три молодца».
цитатаОпять оногды идет Иван, а мужик змею давит, черну, большую, Скарапею. И кричит:— Здрасте, молодой человек! Мамочку позабавить — змея не купите?
Ванька Доброй за змея пинжак отдал. Домой прибыл:
— Мама, я змея купил!
Бедну маму так в омморок и бросат. Конешно, этот случай всех злее.
— Ванька Доброй.
цитатаОпять приходит время за получкой идти. Вышла копейка прибавки.Идет, а мужик змею давит.
— Мужичок, што это вы все с животными балуете?
— Вот змея давим. Купи?
Мужик отдал змея за три копейки. Даже в бумагу завернул. Змея и провещилась человеческим голосом:
— Ваня, ты не спокаиссе, што меня выкупил. Я не проста змея, а змея Скарапея.
Ванька с ей поздоровался. Домой заходит:
— Мама, я змея купил.
Матка язык с перепугу заронила. На стол забежала. Только руками трясет.
А змея затенулась под печку и говорит:
— Ваня, я этта буду помешшатьсе, покамес хороша квартира не отделана.
— Тот же эпизод в Волшебном кольце.
цитатаВот ковдыкось ночью змея разбудила Ваньку и возвестила женским голосом:
— Ваня, глубокое вам мерси, что меня допоил, докормил и единственной пинжак за меня отдал. Сейчас поедем со мной в город.
Ваня расстроился:
— Вы из-за мамки меня бросаете.
— Твоя мама хуже карасину, така сулема, но я ей прошшаю. А тебе открою свой секрет. Я есть американска дама и побилась об заклад на миллион рублей, что год проплаваю в змеях. У нас есть знаюшши люди в Америках. Из мопсика человека, из человека кокушку сделают... По ямам да по канавам эстуль мило время провожала, и вдруг тот пьяница меня схватил, и, кабы не ты, лягалась бы я кверху ногами.
Ванька сбегал за извошшиком, и поехали на ейну квартеру. Там американски граждане стоят и чесы в руках держат. Скарапею увидали, дали знать в клиник. Наехали костоправы, коневалы, бабки-тертухи — одночасно из змеи даму сделали, каку надо. Американы закричали «ура» и выплатили сумму сполна. Дама снимат с руки золотой перстень.
— Ваня, деньгами бы я тебе дала, ты деньги вытратишь. Храни это кольцо. Как его с руки на руку переменишь, явятся слуги. Над има распоредиссе сам.
— Ванька Доброй
В последнее время «Ваньку» издают редко, победил (благодаря мультфильму) вариант «Волшебное кольцо». Издаётся он, правда, с одной цензурной правкой — в самом первом издании встречалось неприличное слово.
Примеры иллюстраций к «Волшебному кольцу»:
Не менее популярен мультфильм Эдуарда Назарова «Мартынко» (1987), снятый по одноимённой сказке. Кстати, в упоминавшемся уже опросе на звание лучшего отечественного мультфильма он занял 26 место, а возглавил список другой мультфильм Назарова «Жил-был пёс», опередивший фаворита — «Ёжика в тумане».
Мартынко — яркая социальная сатира, волшебные элементы — лишь красивый фон, причём в мультфильме сатирическая составляющая ещё больше усилена по сравнению со сказкой. До начала 90-х советскому зрителю мультфильм был почти неизвестен. По легенде прокату в перестройку мешало имя принцессы — Раиса. А ведь Мартынко ещё и очень нехорошо о Раиске отзывается. А, может, негласному запрету поспособствовал показанный в картине облик слабой коррумпированной страны, добывающей деньги мошенническим путём и способной бороться только со старушками на рынке.
Мультфильм довольно близок к тексту сказки, хотя сценаристы кое-что сократили, сделали некоторые фразы более лаконичными, фильму это пошло на пользу.
цитатаУ Раискиных ворот увидал ейну стару фрелину:— Яблочков не прикажете-с?
— Верно, кисляшши.
— Разрешите вас угостить.
Подал молодильного. Старой девки лестно с кавалером постоять. Яблоко на обе шшоки лижот. И кряду стала толста, красна, красива. Забыла спасибо сказать, полетела к королевны:
— Раичка, я-та кака!
— Машка, ты ли? Почто эка?
— Мушшина черноусой яблочком угостили. Верно, с этого... У их полна коробка.
— Бежи, ростыка, догоняй. Я куплю, скажи: королевна дорого даст!
Мартынка того и ждал. Завернул пару рогатых, подает этой Машки:
— Это для барыни. Высший сорт. Пушшай едят на здоровье. За деньжонками потом зайду.
Раиска у себя в опальны зеркалов наставила, хедричество зажгла, стала яблоки хряпать:
— Вот чичас буду моложе ставать, вот чичас сделаюсь тельна, да румяна, да красавица...
Ест яблоко и в зеркало здрит и видит — на лбу поднелись две россохи и стали матеры, и выросли у королевны рога долги, кривы, кабыть оленьи.
Социально-бытовая сказка «Пронька Грезной» превратилась в ещё один мультфильм Леонида Носырева «Mister Пронька» (1991). Авторский текст вновь читал Евгений Леонов.
Кризис, в котором находилась страна, сделал сказку ещё более актуальной. Не раз натыкался на отзывы в сети, где пишут, что режиссёр осовременил старую сказку, но она ведь и у Шергина была вполне современной. «Ты мне справку подай, в каких он капиталах, кака недвижимось и что в бумагах!..» и «одолжите полдесятка миллиончиков «ерапланы клеить, выпускать удушливы газы» и «конечно, по внешности так себе, аригинальный старичок, зато камерсант богатеюшшой» — это всё Шергин, 30-е годы. Посмеялся он над предприимчивостью американов и других героев сказки.
Что касается других сказок сборника, то отмечу следующие: плутовские «Золочёные лбы» и «Судное дело Ерша с Лещом»(при жизни автора считались одними из самых известных его сказок), приключенческую «Данило и Ненила». По всем этим сказкам сняты мультфильмы. И особенно выделю — цикл Шергина о Шише Московском, проказник Шиш — ближайший литературный родственник Тиля Уленшпигеля, Хитрого Петра и Панурга, непонятно, почему он ещё не настолько популярен, как его коллеги.
Конечно, сказки Шергина, «Поморского Гомера», как его иногда называют, — это часть золотого фонда русской литературы. Благодаря смелой живой народной речи, уникальным диалектизмам. Но я бы ещё подчеркнул фантазию автора, умело сочетающего классические сюжеты народных сказок и современные ему реалии.