При перечитывании Хайнлайна меня удивил момент с причудливым названием войны из биографии деда ГГ:
Перевод Щербакова: «Один мой дед попал сюда с пожизненным запретом работать по найму за вооруженное нападение в Йоханнесбурге, другого этапировали за подрывную деятельность после «Войны мокрых ракет»».
Перевод Штуцер, Ковалевский: «Одного моего деда депортировали сюда из Йобурга за вооруженное нападение и отсутствие лицензии на работу; другого сослали за подрывную деятельность после окончания «Войны мокрых шутих»».
Перевод Насонова: «Одного из моих дедушек выслали сюда из Йобурга за вооружённое насилие и отсутствие лицензии на работу. Другой дед был выслан после Войны мокрых ракет — за подрывную деятельность». В этом переводе можно найти примечание, что Война мокрых ракет связана с ракетами морского базирования.
Оригинал: «My one grandfather was shipped up from Joburg for armed violence and no work permit, other got transported for subversive activity after Wet Firecracker War.»
Поиск по гуглу выдал несколько упоминаний о wet firecracker war, причём в некоторых из них упоминались свежие события в Венесуэлле. Оказалось, что «wet firecracker» это идиома, которая означает «A person, event, or thing lacking liveliness or failing to generate excitement, especially when there was a prior expectation of liveliness or excitement». Видимо, Wet Firecracker War у Хайнлайна шла очень вяло против ожиданий до её начала.