Тонкости перевода


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «belash» > Тонкости перевода
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Тонкости перевода

Статья написана 30 марта 2020 г. 19:36

Обложка сборника «Wachsfigurenkabinett,« Verlag Albert Langen, München, 1908


В рассказе Густава Майринка «Кабинет восковых фигур» (Das Wachsfigurenkabinett, 1907) дважды цитируется песня «Был у меня приятель» — вначале её искажённо поёт балаганный урод, а в конце текста песню исполняет музыкальный автомат.

Любопытно — хоть один из наших переводчиков отметил, что песня — похоронный марш, известный по первой строке как «Ich hatt' einen Kameraden»? Рассказу она придаёт дополнительный оттенок хоррора — в финальной сцене настолько яркий, что мороз по коже. Но это для сведущих немецкоязычных читателей — а для нас?

Иллюстрация из сборника 1908 г. к названому рассказу


Справка из Википедии: «Der gute Kamerad (с нем. — «Хороший товарищ») — немецкий военный похоронный марш, также известный по первой строке «ich hatt' einen Kameraden» (с нем. — «Был у меня один товарищ»). Стихи сочинил немецкий поэт Людвиг Уланд в 1809 году, позже, в 1825 году композитор Фридрих Зильхер написал к ним музыку.

Песня «Der gute Kamerad» («Ich hatt' einen Kameraden») играет важную роль в похоронных церемониях в честь павших солдат Бундесвера, австрийской и чилийской армиях и Французском иностранном легионе, а также используется в пожарных частях Германии для отдачи последних почестей пожарным, погибшим при исполнении долга.»

Исполнение — https://www.youtube.com/watch?v=8jtV9p7gKBo





111
просмотры





  Комментарии
нет комментариев


⇑ Наверх