Чайна Мьевиль Город и


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Рубрика «Издательство «Эксмо» > Чайна Мьевиль "Город и город"
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Чайна Мьевиль «Город и город»

Статья написана 15 ноября 2019 г. 15:41

В январе увидит свет переиздание романа «Город и город» Чайны Мьевиля. Книга выйдет с новым переводом Михаила Головкина. Роман завоевал «Локус», «Хьюго», «Премию Британской Ассоциации Научной Фантастики», «Всемирную премию фэнтези» и ряд других престижных наград.

Аннотация:

На пустыре среди многоэтажек города Бешель, находящегося где-то на краю Европы, находят тело убитой женщины. Инспектору полиции Тиодору Борлу это кажется рутинным делом. Для проведения расследования Борлу должен покинуть угрюмый Бешель и отправиться в соседний город Уль-Кому, который переживает экономический рост. Но это не просто физическое пересечение границы, не только телесное, но и духовное путешествие — он должен увидеть невидимое. Бешель и Уль-Кома сплетены друг с другом, а городские границы проходят в сознании жителей.

Вместе с детективом из милиции Уль-комы, Борлу сталкивается с подпольным миром националистов, пытающихся разрушить чужой город и движением объединителей, требующих отменить различия между городами.

Постепенно Борлу приоткрывает тайны убитой девушки и приближается к правде, знание которой может стоит ему жизни. Борлу противостоит двум самым смертоносным силам Бешеля и Уль-Комы и бросает вызов третьей, самой ужасающей, что лежит меж двух городов.

Из отзывов на роман:

Г. Л. Олди: «Повествование развивается поначалу неспешно, но к концу романа действие постепенно набирает обороты, всплывают ранее скрытые под спудом тайны, у этих тайн обнаруживается второе, а там и третье дно -- но инспектор Тьядор Борлу уверенно движется вперед, к финальной разгадке.»

osipdark: «Отличная нефантастическая книга с фантастическими и сюрреалистическими элементами, которая без прикрас показывает нас самих, ныне живущих и все также безразличных и равнодушных. Книга явно не пустая, имеющая не только продуманный мир аля сеттинг, но и смысл.»





2670
просмотры





  Комментарии
Страницы: 12


Ссылка на сообщение15 ноября 2019 г. 17:07
Главное — увидеть пробный отрезок. А то вдруг опять перевели на язык дворников из недальнего зарубежья.


Ссылка на сообщение15 ноября 2019 г. 17:22
А у меня какая-то мистика, решил найти свое старое издание и не нашел на полках! Оказалось и «Посольский город» пропал! Вот что значит ремонт! И тут же появляется вопрос — переиздание «Пос.города» планируется ли?
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение15 ноября 2019 г. 17:39
В конце 2020 года.
 


Ссылка на сообщение15 ноября 2019 г. 17:46
Спасибо! Куплю обе. «Город и город» планировался на замену!(из-за перевода)
 


Ссылка на сообщение15 ноября 2019 г. 18:37
А переиздание Посольского города — это с новым переводом?
 


Ссылка на сообщение16 ноября 2019 г. 22:24
Там, на мой взгляд, нормальный перевод. И критики не было.
 


Ссылка на сообщение16 ноября 2019 г. 23:01
Нормальный (хотя не помешало бы пройтись по нему редактору). Я просто думала, что раз переиздание, а не доп. тираж — значит новый перевод


Ссылка на сообщение15 ноября 2019 г. 17:45
Перевод Карпова?
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение15 ноября 2019 г. 17:48
Карпов переводил «Кракен». «Город» переводил Головкин.
 


Ссылка на сообщение15 ноября 2019 г. 18:17
Тоже хорошо! :beer:


Ссылка на сообщение15 ноября 2019 г. 21:02
Слабый роман, за что дали премии непонятно, видать в тот год всё было плохо.


Ссылка на сообщение16 ноября 2019 г. 00:48
Сам роман ещё не читала, хотя книга давно на полке лежит, но вот экранизация шикарной вышла. Думаю даже пересмотреть минисериал, а за одно и книгу прочитать, интересно финалы там одинаковые или же в книге другой финал?


Ссылка на сообщение16 ноября 2019 г. 20:42
Старое издание специально не покупал, начитавшись отзывов.
Это возьму. А Кракен меня старый очень даже устраивает. Да и Посольский город менять не буду.
Страницы: 12

⇑ Наверх