Имя Луи Буссенара известно всем и каждому любителю приключенческой литературы еще с советских времен. «Капитан Сорви-голова» знаком любому поклоннику этого литературного жанра наравне с «Всадником без головы» Майн Рида. Я сам в свое время читал «Капитана» с огромным интересом. Но вот развалился СССР и на рынок хлынуло море книг, которые по разным причинам не пропускались советской цензурой. Само собой разумеется, что книги эти заново переводить никто не собирался, идея была в банальном заработке быстрых денег, а поэтому речь шла о простейшем переиздании дореволюционных переводов. Однако некоторые издательства все-таки решили, что необходимо переводить книги заново. Один из таких очень успешных экспериментов — монументальное собрание сочинений Александра Дюма от издательства «Арт-Бизнес-Центр». Не менее любопытными стали «Неизвестный Жюль Верн» в 27 томах и 32-томное собрание сочинений Луи Буссенара. На тот момент казалось, что это просто шедевры. По крайней мере, я именно так и думал. Однако шло время, доступ книг из других стран по разным причинам для меня упрощался — и теперь я могу совершенно точно сказать, что абсолютно все романы Луи Буссенара в издании «Ладомира» были порезаны. И если по поводу «Синего человека» или «Гвианских робинзонов» у меня еще были кое-какие сомнения, то на днях я получил по почте огромный том на французском языке на 1215 страниц, в который входят «Секрет Жермены» и «Похождения Бамбоша». Да, иллюстрации вообще отдельная тема, 80% книг Буссенара в прежизненых изданиях содержат множество иллюстраций. И вот я взял оригинал и перевод и стал сравнивать. И пошло — тут предложение выброшено, тут целый абзац, тут не перевод, а пересказ, тут искажение географических названий и т.п. Пошел дальше — такая же ситуация с «Тайнами господина Синтеза», всем циклом о парижском гамене и всеми остальными книгами. Короче говоря, Буссенара надо переводить заново ибо то, что мы имеем на данный момент, по западным стандартам называется не перевод, а «abridged edition» («адаптированное издание», т.е. либо для определенной аудитории, либо для определенного возраста). А чтобы не быть голословным по поводу сравнений — вот пара фоток из моей французской коллекции.
Е. В. Трепетова уже несколько лет пытается донести эту мысль до ведущих издательств. Не так давно удалось уговорить «Азбуку» издать «Похитителей бриллиантов» в новой редакции. Выверили по французскому оригиналу перевод, устранили лакуны, отредактировали. Скоро ждем книгу в серии БЧК. А там, глядишь, и до других книг Буссенара дело дойдет.
Е. В. Трепетова уже несколько лет пытается донести до русских издателей и читателей простую истину: подлинный Буссенар до сих пор не известен в нашей стране. Его всегда сокращали. И до революции, и при СССР (хоть немного, но все одно резали; даже «Похитителей» и «Капитана»), и после распада СССР (знаменитое ладомировское СС на поверку, увы, оказалось не без изъянов). Подробно на проблеме русских переводов произведений Л. Буссенара Е. Трепетова останавливается в своей книге «Последняя авантюра Луи Буссенара».
Я думаю тут нужно издательство, которое способно издать книгу в стиле «Больше чем книга» от «Азбуки». Ибо иллюстрации реально замечательные, которые не каждое издательство сможет воспроизвести. «Мамонов», например, хорошо издает — но формат... придется уменьшать оригиналы (а размер этих оригиналов 19 X 28 см), а значит будут потери в качестве.
Лёд тронулся, господа присяжные заседатели (как любил говаривать ветреный сын турецкоподданного)! «Азбука» в серии БКЧ выпускает новую версию «Похитителей». С полным прижизненным комплектом иллюстраций. Может традиция продолжится? Кто знает...
Эту книгу на французском я пока не покупал — жду ее выхода в БЧК. Выйдет — тогда куплю оригинал и сравню. Обещали, что будет дополненный перевод от советского. Радует то, что это происходит под чутким руководством Елены Трепетовой, а значит должно быть качественное произведение.
Всего — вряд ли. Но сказали, если будут хорошие продажи, запустят второй том. Скорее всего дилогию о Жане Грандье. И вновь обещали более полные переводы.
Да, «Азбука» не ориентирована на собрания сочинений — за редким исключением (типа Джеймса Хедли Чейза). Потом у любого автора есть парочка книг, которые представляют интерес только для настоящего поклонника. У Буссенара это «Письма крестьянина», например, чисто социальное произведение в стиле Вольтера или Руссо. На днях в одном магазине мне посчастливилось изучить книгу Джеймса Фенимора Купера, которую я оооочень давно хотел посмотреть — «Автобиография носового платка». И я с удивлением для себя выяснил, что сие название не ирония и не аллегория, а именно так оно и есть, эволюция носового платка. А теперь вопрос — будут ли такое покупать все те, кто запоем читает «Последнего из могикан»? Сомнительно.
Возможно, что недалёкие любители литературы и не будут. Но истинные поклонники очень хотели бы, чтобы появились наконец переводы этого и других романов мастера! Я например, открывал для себя Купера постепенно, начинал с «Последнего из могикан» и «Зверобоя», а потом постепенно дошёл до«Моникинов» и «Колонии на кратере» и всё больше понимал, насколько это великий писатель! Совсем не детский! Теперь хотелось бы ознакомится и с другими произведениями.