Как все было или Почему нет


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Рубрика «Новинки и планы издательств в жанре фантастики» > Как все было, или Почему нет четвертого "Иноземья"?!
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Как все было, или Почему нет четвертого «Иноземья»?!

Статья написана 15 декабря 2009 г. 13:53

То, что мы остались без четвертого «Иноземья», ярит не хуже красной тряпки. На самом деле, как так? Обещали четырёхтомник, обещали с редактурой, правками, но главное — полностью! А книги нет и нет. И никаких объяснений. Издатели, негодяи, обманули! Однако, не все зависит от издательства, а во многом еще и от безответственных людей, которые работают над книгой.


Итак, более двух лет назад четвертый том «Иноземья» Уильямса был отдан в работу известному на «фантлабе» переводчику. И был обещан примерно весной 2009 года. Переиздание Уильямса было запущено в середине прошлого года с той целью, чтобы этот самый четвертый том вышел к концу года этого года.

В декабре прошлого года переводчик дико извинялся, но обещал сделать. В результате только сейчас из него выцарапали то, что имеется. А имеется следующее: половина перевода первой части (сделанная нашим переводчиком), вторая часть (переведенная человеком, которому наш переводчик тайком сосватал перевод), третья и четвертая части (переведенные уже третьим человеком), и пятая часть (эпилог), не переведенная вообще и которую должен был перевести первый переводчик.

Стоит отметить, что в это время он успешно работал над другими вещами.


---

В данный момент издательство поспешно допереводит эту солянку, после чего её редактирует. И надеется издать.



Тэги: важное


916
просмотры





  Комментарии
Страницы: 12


Ссылка на сообщение15 декабря 2009 г. 16:38
цитата издательское
И надеется издать.

Немного настораживает. Но то, что завеса тайны все же снята, радует. Вот только боюсь,что к тому моменту когда выйдет четвертая, достать первые книги будет проблематично, а денег не ма.
цитата Dark Andrew
Разумному — достаточно.
А сор из избы не выносят в процессе.

Действительно разумно. Правда, если имя будет значится в книжке, все равно закидают помидорками.


Ссылка на сообщение15 декабря 2009 г. 17:34
В нашей жизни выйдет? Или только детям счастье обломится? 8-)
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение15 декабря 2009 г. 18:02
цитата FredKruger
В нашей жизни выйдет? Или только детям счастье обломится?

Ну по идее большая часть романа уже переведена, остался эпилог и половина первой части. Редактура только хз сколько времени займет.


Ссылка на сообщение15 декабря 2009 г. 18:19
Новость лично для меня хорошая, потому как пока что «Иноземье» не читал, но в нашей «Библиосфере» первые три книги завезены недавно, планирую в ближайшее время купить. Учитывая, что перед «Иноземье» еще 9 непрочитанных романов, думаю что переведут к этому времени и четвертую.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение26 марта 20:11
цитата newcomer
овость лично для меня хорошая, потому как пока что «Иноземье» не читал, но в нашей «Библиосфере» первые три книги завезены недавно, планирую в ближайшее время купить. Учитывая, что перед «Иноземье» еще 9 непрочитанных романов, думаю что переведут к этому времени и четвертую.
Привет из 2025)) Так и не завезли)
 


Ссылка на сообщение26 марта 21:44
😊


Ссылка на сообщение15 декабря 2009 г. 21:38
цитата valkov
Ну по идее большая часть романа уже переведена, остался эпилог и половина первой части. Редактура только хз сколько времени займет.

Как бы заново не пришлось переводить, вот что беспокоит.


Ссылка на сообщение15 декабря 2009 г. 21:53
цитата CHRONOMASTER
Как бы заново не пришлось переводить, вот что беспокоит.

Да пусть лучше заново переведёт толковый переводчик, чем получить «жилетку в заплатках» на выходе....


Ссылка на сообщение15 декабря 2009 г. 23:27
цитата LeMax
Уже лучше не торопиться, а то результат может быть просто убийственный для книги...
:beer:
Главное — чтобы книга вышла, вышла в этой же серии, а если «доводка» перевода требует времени бог с ним, мы подождем. А то будет как с игрой «Готика 3», когда алчные издатели начали пинками подгонять разрабов и «в люди» вышел сырой, незаконченный продукт.
цитата Dark Andrew
А сор из избы не выносят в процессе.

Мне лично плевать, как фамилия этого «редиски»-переводчика. Главное — чтобы о нем узнали другие издатели, так как деловую репутацию (а значит, и последующие контракты) такой поступок подмочил.


Ссылка на сообщение20 декабря 2009 г. 02:15
Да, все не фатально, как я уже начал было бояться. Теперь главное -- не торопясь, грамотно свести эти переводы разных людей в единый гармоничный текст. Ясное дело, для этого нужен хороший редактор. Хорошо, что этим занимается Домино: там таковые имеются.
Страницы: 12

⇑ Наверх