Известные рецензии на СХ:
А. Ромм. Старик Хоттабыч: [Рец. на одноименную повесть] // Детская литература, 1940, №8 – с.39-41
А. Ф. [Рец. на повесть «Старик Хоттабыч»] // Вечерняя Москва, 1940, 10 декабря – с.
Л. Ершов. Удобная сатира: [К проблеме развития сатирико-юмористических жанров в советской литературе, в т.ч. о повести-сказке Л. Лагина «Старик Хоттабыч»] // Звезда, 1956, №12 – с.152-184
Г. Ленобль. О жанре роман-памфлет: [О творчестве Л. Лагина на примере его книг «Старик Хоттабыч», «Патент «АВ», «Остров Разочарования» и «Атавия Проксима»] // Новый мир, 1957, №3 – с.238-240
[О повести «Старик Хоттабыч»] // Ю. Зубов, З. Шалашова. ППФ: Рекомендательный указатель художественной литературы. – М.: Государственная библиотека СССР им. В. И. Ленина, 1957 – с.189
З. Привалова. Сказочная повесть Л. Лагина «Старик Хоттабыч» // Ученые записки Уссурийского пединститута. – Уссурийск, 1958, вып.2 – с.201-216
***
Л. Лагин
СТАРИК ХОТТАБЫЧ М. — М. Детгиз»». 1940*. 180 <тр. . 4 р. 50 коп ..
Тир. 25 ООО экз,. худ. К. Ротов».
Все мы знаем сказку из <Тысячи и и одной ночи» о том. как рыбах выловил сетью кувшин и, распечатав его. выпустил на свет могучего джина, который был. по повелению премудрого царя Соломона, посажен в этот кувшин и брошен в морс. А что. если дать этот кувшин сегодняшнему московскому школьнику, который любит плавание, кино и футбол, а мечта-ет о настоящем морском бинокле? Что он сделает, получив возможность творить чудеса? И вообще, что из этого выйдет? И в самом деле, на седьмой же странице «Старика Хоттабыча» вас охватывает любопытство: вот могучий джин Гассан Абдуррахман ибн Хоттаб (то-есть сын Хогтаба. а по-русски — Гассан Хоттабыч) падает ниц перед пионером Батькой, который откупорил бутылку, достав се со дна Москва-реки; он клянется исполнять все желания «мудрейшего и сладчайшего из отроков», а отрок в этот момент висит под потолком, зацепившись штанишками за ламповый крюк: бедняг)’ забросило туда силой газов, вырвавших-ся из бутылки и составлявших тело джина. Что будет? Что повелит пионер?
Интерес, если хотите, еще повышается у того, кто помнит английский роман, вышедший лет сорок назад в русском переводе. — «Медный кувшин» Энстея. Там духа освобождал молодой и вполне, со всех точек зрения корректный джентльмен, начинающий архитектор, влюбленный в про-
фессорскуо дочку. Архитектор соверг имею не имел работы, но зато, как полагается герою романа, имел возможность обедать а клубе и вряд ли был способен проглотить ложку супа иначе как во фраке и белом галстуке. Благодарный джин здорово испортил его корректную жизнь и респектабельную любовь своими неуместными дарами и услугами.
Забавная основная ситуация — это тольхо половина дела. Она даст вооб* ражешпо необходимый простор, но теперь спрашивается, что же развернет писатель на этом просторе? Хватит ли у него, прежде всего, фантазии? Хватит ли понимания действительности. понимания челове веской природы, чтобы нам было интересно и в дальнейшем?
Словом, настоящая трудность тут-то и начинается.
Но тут-то и начинается настоящая удача Л. Лагина. Вольха ибн Алеша (то-есть сын Алеши) и старик Хоттабыч не перестают занимать нас на протяжении всей книжки. Много из того, что с ними случается, смсшно, кое-что — трогательно, и все — занятно.
В самом деле, разве не занятен всемогущий джин, который попал на футбольное состязание и, сразу оказавшись страстным болельщиком, начал «подыгрывать» одной из команд. Разве не занятно почитать, что он сделал. попав в цирк и позавидовав успеху фокусника?
На стадионе ли. в цирке ли, в кино ли — всюду Хотгабыч проделывает вещи смеишые и занятные. В кино, например, он попадает с Волькой на вегкрний сеанс, когда детей до шестнадцати лет уже не пускают. И вот у роэовощекого пионера в коротких штанишках моментально вырастают густая рыжая борода и такие же усы. «Проходите, гражданин!» с трепетом произносит кассирша. Но — какой ужас! — публика сбегается на зрелище бородатого пионера. Волька смущен и растерян, он желает немедленно приобрести вид. соответствующий его возрасту и общественному положению, а старик, пока томился в своей бутылке. успел разучиться снимать колдовство! Бедному мальчику предстоит так __
и остаться бородатым. Как притти мой, как показаться в школе? ц0 1о' да старик Хоттабыч... т°'-
Вряд ли стоит пересказывать 1ЛА, книжку. Всякий, кто начнет чи,. «Старика Хотгабыча», непременно ц1ь чтет его до конца и притом нез.ци^ мо от возраста. *•
Согласно древней т|>адиции хорош» детских книг. «Старик Хоттабыч* зывается интересным и для Сзчы взрослых читателей.
Не пересказывая книжки, стоит * же отмстить некоторые черты се л/ булы. Представьте себе на минуту что повелителем джина оказало* 1 советский школышк, а, скажем, нац. старый друг Том Сойер. Сколько у н« го оказалось бы просьб к духу; Не сомневаюсь, что школьному учпте*> пришлось бы не сладко от ого к*, могущества; что тетка Полли пережила бы немало трудных минут; что все мзлъчики и девочки городка были Си засыпаны доказательствами того, что Том — особенный, самый сильный, самый храбрый, самый умный.
Так вот, замечательно н в само* I деле занимательно не то. что пионеру Вольке не понадобилось богатство. I На что ему. в самом деле, целый не- 1 реулок дворцов? Ведь он не МКХ а ; даже не отряд, а только мальчих. Замечательно то, «гго ему не понадобилось никому отомстить, никого поразить. ни перед кем выставиться. Оио и понятно: никто его не обижает и не унижает, как обижают и унижают Тома. ему не нужно вознаграждать себя чудесами. Он и так живет неплохо Конечно, ему нужна помощь, чтобы вечером пролезть в кино; конечно, отказываясь от груды золота и драгоценных камней, он все же оставляет себе три золотые монеты на зубные коронки бабушке; но все это только превращает его из прописного пионер! п живого. А чудеса ему нужны только «обратные»: когда Хоттабыч. скажем, продал его товарища в Индию, врабст во. чтобы тот никому не рассказывал про волькину бороду. — Волька требует. чтобы Женя был возвращен домо* Будучи читателем «Комсомольское правды», я побаиваюсь, что на само* деле Вольке. может быть, и понад°*
билось бы сделать какую-нибудь ка-|С~,у. скажем, руководителю пионер-0К*о' лагеря, который не пускает его. «дкнитого ныряльщика, на речку искупаться. Но. право же. ,читая книжку 1аги»л. в которой пио!<срла1сря нет. потребности и этом не испытываешь. Если сегодня пионеры еще страдают подчас от нашей косности и неумело-^ то завтра этого уже не будет, — и, главное, все основы этого «завтра» У#с действуют сегодня. Автор идет ^ м фактами только, но за тенденцией советской действительности, и в этом 4*0 веселая сила.
Вольке скучно было бы без товарной, и потому прев автор, что вводит I повествование двух его друзей. Жс-цо и Сережу. Но обидно, что никому Ю них он не дал ни одной отличительной черты. Все три абсолютно одинаковы. до того одинаковы, что труд-м припомнить. Женя или Сережа был гродан в рабство. Сережа или Женя был временно превращен в барашка. Это не мешает всем троим быть безусловно живыми, онень настоящими мальчиками, но неприятно как-то путаться в героях повести.
Зато великолепен старик Хоттабыч. Недаром иметто он дал имя всей книжке. В романе Энстся героем является молодой джентльмен, а джин — это просто неприятное, осотя и занима-тельное обстоятельство его жизни: т« оно и полагается по традициям , приключенческого романа. А у Лапша герой —это именно старый джин, вос-аетжнын. как выражается Волька. в ааком-то феодализме» и без всякой оодготовки влетающий в советскую *хяп>. Представьте себе, он оказы-мется чудесным стариком, он по-на. стоящему дру'жит с Волькой и его приятелям.ж, он душевно огорчается, что никак не может доставить Вольке «•стоящую радость (даже целый ка-Р**ак верблюдов с драгоценностями *е помогает!), искренно увлекается сперва футболом, потом шахматами, ■ото* радио — живой, простодушный, •ъбящий. ужасно молодой старик! Негром так перепугались ребята, когда лоттабыч заболел. Он доставлял им ^раздо больше хлопот, чем удоволь-^Ий. но они попросту полюбили сво-
его нелепого Хотгабыча. как и он полюбил их. Он всобтс сразу начинает люби п. каждого хорошего человека, и. наоборот, с величайшим удоволь-ствисм делает всякие сверхъестественные пакости жадным и злым. Немудрено. что при такой характере он на протяжении книжки — как бы это сказать? — не то .что перековывается или там перестраивается, но во всяком случае из вполне феодального джина понемножку, нечувствительно, может быть, и без авторского намерения, превращается в дула если не «советского». то (опятъ-таки. как бы это сказать?) советски приемлемого, что ли.
Единственное, что я поставил бы в упрек автору. — это манера ихтоже-ния. Она слишком зависит от традиций юмористики. Сам по себе юмористический стиль не плох, но — всему свое место. В данном случае он все время заставляет предполагать, что автор пошел — в смысле стилистическом — по хакои-то линии наименьшего сопротивления, наименьшей трудности для себя. В ряде мест, которые не стоит цитировать, эта лег-кость оборачивается трудностью для читателя, во всяком случае, юного. Не стоит придираться ко всякой возможности сострить, не стоит разбивать мягкий, я бы сказал, товарищеский, тон книжки пародиями на канцелярский и газетный стиль. Традиции сказочной и детской литературы достаточно богаты, чтобы можно было, видоизменяя и обновляя их. коисчно. и при помощи тех же элементов юмористики, создать более оригинальное и. главное, более подходящее сочетание. Думаю, что для Лагина это впереди.
Как бы то ни было, книжка получилась занятная и даже поучительная, несмотря на отсутствие всякой поучи-тел ости.
Александр Ромм
Алекса́ндр Ильи́ч Ромм (1898 — 1943) — советский филолог, поэт, переводчик, старший брат кинорежиссёра М. И. Ромма.
[/url]