Дима Виноходов поделился ссылкой на интервью коллег — Виктора Сонькина и Александры Борисенко: https://realnoevremya.ru/articles/128217-...
Все очень хорошо согласуется с моим собственным опытом. Буквально несколько цитат:
«Можно в какой-то мере говорить о единстве редакторских принципов, редактура была нацелена на то, чтоб было «хорошо по-русски» — именно поэтому у многих до сих пор есть ощущение, что советский перевод был безупречен. Даже плохой перевод был гладким, и чтобы узнать, что переводчик все переврал, надо было заглянуть в оригинал. Нынешние плохие переводы хуже замаскированы».
«Опытным путем издательства (речь идет, конечно, о крупных издательствах-монополистах) выяснили, что, во-первых, от качества перевода успех издания почти не зависит, а во-вторых, переводчикам можно платить мало, кто-нибудь да переведет» — специально для людей, которые задаются вопросом «а почему издательства издают такие плохие переводы?»
«В сообществе переводчиков есть некоторое количество мастеров, есть сколько-то профессионалов и очень много людей, чье владение языками (включая русский) оставляет желать лучшего. Институт редакторов (тоже по экономическим причинам) почти отмер; платят копейки как мастерам, так и подмастерьям. В общем, картина профессиональной деятельности с финансовой стороны довольно печальная.»
«В советские времена, с некоторыми оговорками, переводчик мог прокормиться своей переводческой деятельностью. Сейчас это практически невозможно.»
«Я знаю нескольких коллег, для которых перевод — главное занятие, которому они посвящают почти все рабочее время; это, безусловно, очень тяжелая (материально) жизнь. Переводчики занимаются тем, что еще умеют делать — мы с Сашей, например, занимаемся устным переводом (в том числе синхронным), читаем лекции, преподаем; наша подруга и ученица Анастасия Завозова работает в фирме Storytel, которая выпускает аудиокниги; другая наша подруга и ученица Дарья Горянина работает в отделе логистики в зоопарке (это, кстати, необыкновенно увлекательная работа) — и так далее. На качестве перевода, я думаю, это никак не сказывается: люди переводят не для денег, это очевидно, а по любви. На количестве сказывается: ты не можешь посвятить все время работе над переводом.»