Казалось бы — неплохая статья издательства АСТ о Толкине и «Истории Средиземья» — https://vk.com/@izdatelstvoast-sem-prichi.... Прямо скажем, намного лучше того, что обычно на эту тему пишут.
Но что стоило предварительно послать эту статью хоть кому-то из тех, кто разбирается в Толкине и знает английский? Таких людей на свете более одного и даже более двух. Глядишь, стало бы понятно, что peoples — не «люди», а «народы», если говорить о самых больших плюхах.
Змаечания и коммнетарии:
«Он говорил на иврите, греческом, древнегреческом, латинском, французском, немецком, финском, валлийском, норвежском, древнеисландском, готском, шведском, датском, англосаксонском, среднеанглийском, голландском, испанском, итальянском и гэльском языках»- прямо ГОВОРИЛ на всех этих языках??? Написали бы — «знал», и никаких проблем бы не было.
«даже изобрел два эльфийских наречия» — Всего два? Эээээ... ну как бы вам сказать... немножко побольше, чем два... и не только эльфийских...
«Толкин написал в середине десятых годов, после возвращения с восточного фронта» — вообще правда. Но, наверное, стоило бы учитывать, что восточный фронт для англичанина — это не восточный фронт из анекдотов про Штирлица.
«не только его прозаические тексты, но и заметки, аллитерационные поэмы и даже стихи на эльфийском языке!» — открою страшную тайну: стихи на эльфийском языке есть даже во «Властелине Колец»...
«Тогда Толкин вовсе не промышлял о создании собственной вселенной» — корректор!
«язык «Сказаний» намеренно получился более архаичным и устаревшим» — но приятно, что автор текста все-таки заглянул в предисловие переводчиков к 1 тому «Утраченных».
«Четыре тома, с шестого по девятый, образуют подцикл «История Властелина колец» и включают в себя ранние наброски, черновые версии, отвергнутые варианты и даже неопубликованный эпилог к самому знаменитому труду Профессора.» — упрощение применительно к 9 тому, с тамошними-то «Записками клуба Мнение«!
«Опубликованные в «Истории Средиземья» гораздо подробнее раскрывают историю мира, чем «Властелин колец» или даже «Сильмариллион».» — но менее (на единицу площади), чем «Неоконченные».
«неоконченных поэм, написанных Профессором в двадцатые годы, в том числе «Исход Нолдоли из Валинора», «Лейтиан» и «Песнь о детях Хурина»» — ээээ... ну конечно, «Исход нолдоли» у нас прямо самый важный-преважный из текстов 3 тома...
« Однажды Джон Р.Р. Толкин и Клайв Стейплз Льюис заключили соглашение – первый напишет историю о путешествиях во времени, а второй – о путешествиях в космосе» — офисияльное соглашение. Наверное, к нотариусу ходили.
«Утраченный путь» — это ранняя версия «Падения Нуменора», отличающаяся разве что мелкими деталями» — интересное представление о «мелких деталях».
«Арагорн был хоббитом по имени Рысак» — хорошо, что не Мерин.
Лингва: trotter 1) рысак Arabian trotters — арабские рысаки 2) одноместная двуколка Syn: sulky II 3) человек, который постоянно быстро ходит She was a trotter. — Она была непоседой.
Мультитран: «общ. рысистая лошадь; рысак; человек, который быстро или постоянно ходит; непоседа; курьер; мальчик на посылках; порученец; бегун».
«В состав девятого тома также входит неопубликованный эпилог, вырезанный в издательстве.» — а еще «Записки клуба Мнение», трактат об адунайском...
Я, наверное, никогда не пойму людей, которые небрежно делают то, что так легко сделать хорошо.