Перевод второго варианта


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Anariel R.» > Перевод второго варианта поэмы "Лэ о детях Хурина" Дж.Р.Р.Толкина
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Перевод второго варианта поэмы «Лэ о детях Хурина» Дж.Р.Р.Толкина

Статья написана 11 июня 2018 г. 00:35

Читать на Самиздате

Скачать в пдф

Для красоты небольшое стихотворение, примыкающее к поэме.

В Нарготронд приходит зима

Медлительно лето в тоскливом лесу

скончалось, увянув. Поднялись на западе

ветра, что странствовали над морями немирными.

Листы слетали с ветвей зыбких:

их злато поблекшее ластилось к корням

дерев, что высились стройные, нагие,

листва шелестела в чертогах без кровли,

покоя не ведая.

Сверкающий корабль

парящего месяца, со стройной мачтой,

снастями, свитыми из света мерцающего,

румяный, вздымался, от туманных причалов

на краю земли над окоемом Вечера.

Под звон рогов зимний гон

разорял, свирепый, скорбящие леса;

хлестал косой снег с градом

с серых небес, бессолнечно-злобных,

под свистенье кнута, что шторм вращает.

Взяли силу во́ды избура-желтые,

что, стремясь к морю, вздымались, бурные,

и, мусор мча, мутные, в пене

неслись стремглав. Но стихла буря.

Дохнуло хладом с хо́лмов далеких,

стылых, как сталь. Хрустальный купол

над недвижным вечером воздвигся, льдистый,

распахнулся, искрясь, над глухой тишиной,

над молчаньем долин и леса, застывшего,

словно призраков строй под мерцанием звезд.





278
просмотры





  Комментарии
нет комментариев


⇑ Наверх