О Машине времени


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «тессилуч» > О "Машине времени" Уэллса
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

О «Машине времени» Уэллса

Статья написана 19 мая 2018 г. 11:46

Этим летом собрался наконец перечитать «Машину времени» (1895 г) в переводе Виталия Бабенко. Он обещал, что переведет роман полностью- без купюр (1996 г).

Этот роман был вторым произведением Г Уэллса, который я прочитал в 1965 году.

Считается, что автор переработал свой ранний рассказ «Аргонавты Хроноса» (1888 г) и роман является первым произведением о путешествии во времени при помощи машины т.е. механического агрегата изготовленного человеком.

Тема путешествия по времени присутствовала в фантастике и раньше, но без применения механизмов.

Разве только Александр Вельтман в романе «Предки Калимероса» (1840 г) путешествовал при помощи биологической машины времени — гиппогрифа.

Машина времени для Уэллса была не самоцелью. Он написал роман для показа социальной деградации человечества на базе капиталистического способа производства.

Действительно в советских переводах было удалены промежуточные этапы деградации человеческого общества и постепенного исчезновения жизни на Земле с превращением Солнца в «красный гигант». Илл. Н Гришина (1964 год)

Современная английская иллюстрация.

В 1964 году Д Биленкин опубликовал статью на базе романа Уэллса «Погубит ли Солнце Землю?» с другим вариантом окончания жизни на нашей планете: Солнце сначала разогрелось и сожгло жизнь на Земле, а затем свернулось в «Белый карлик».

Поэтому я решил наконец прочесть полный перевод знаменитого романа. Это было моё пятое прочтение «Машины времени».

Её необходимо читать в разных возрастах и желательно со старыми иллюстрациями. Они наиболее сильно отражают социальную составляющую романа.

Книга изд. «Текст» (2017 г.)- рисунок А Двиггинса 1931 года

В библиотеке ЮУрГУ роман вместе с романом Р.Бредбери «451 по Фаренгейту» входит в десятку часто затребованных фантастических книг.

Желаю и вам прочитать полный перевод «МВ».

P.S. В интернете наткнулся на утверждение, что из романа на английском в ХХ веке также изъяли фрагмент, заново переведенный Бабенко.



Тэги: Уэллс


458
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение19 мая 2018 г. 11:53
Информация интересная, т.к. в советских изданиях не было указано, что это сокращённый перевод романа.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение19 мая 2018 г. 11:56
Вот Бабенко об этом и написал в 1996 году.


Ссылка на сообщение19 мая 2018 г. 23:08
Подскажите, пожалуйста.
В этом издании «Машина времени» и «Война миров» — полные переводы?

https://fantlab.ru/edition213599
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение19 мая 2018 г. 23:14
«Машину» прочитал-перевод полный, «Войны миров» у меня нет.
 


Ссылка на сообщение19 мая 2018 г. 23:22
спасибо


Ссылка на сообщение20 мая 2018 г. 10:23
цитата тессилуч
роман является первым произведением о путешествии во времени при помощи машины т.е. механического агрегата изготовленного человеком.

Попалась мне как-то в жж статья Павла Амнуэля «Человек, придумавший машину времени» — https://amnuel.livejournal.com/116718..., — где говорится, что первым был Эдвард Митчелл с рассказом «Часы, которые шли вспять» (1881).
Этот Митчелл у Герберта Уэллса ещё и первенство человека-невидимки отобрал)
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение20 мая 2018 г. 11:09
Ну всё может быть. Время фэйков.


Ссылка на сообщение20 мая 2018 г. 13:21
А эпизод с «серыми людьми» и гигантскими многоножками в переводе В. Бабенко присутствует?
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение20 мая 2018 г. 15:07
Это в основном и добавлено. Остальное мелочи-надо вычитывать.
 


Ссылка на сообщение20 мая 2018 г. 16:02
Значит, получается, что Бабенко переводил по журнальной публикации в «Нью Ревью». В английской Вики пишут, если я правильно понял, что этот эпизод Уэллс написал по настоянию редактора, а в книжных редакциях автор эпизод убрал. И существует не менее четырёх разных редакций МВ. Видимо, другие переводы на русский выполнены с других редакций.


⇑ Наверх