Этим летом собрался наконец перечитать «Машину времени» (1895 г) в переводе Виталия Бабенко. Он обещал, что переведет роман полностью- без купюр (1996 г).
Этот роман был вторым произведением Г Уэллса, который я прочитал в 1965 году.
Считается, что автор переработал свой ранний рассказ «Аргонавты Хроноса» (1888 г) и роман является первым произведением о путешествии во времени при помощи машины т.е. механического агрегата изготовленного человеком.
Тема путешествия по времени присутствовала в фантастике и раньше, но без применения механизмов.
Разве только Александр Вельтман в романе «Предки Калимероса» (1840 г) путешествовал при помощи биологической машины времени — гиппогрифа.
Машина времени для Уэллса была не самоцелью. Он написал роман для показа социальной деградации человечества на базе капиталистического способа производства.
Действительно в советских переводах было удалены промежуточные этапы деградации человеческого общества и постепенного исчезновения жизни на Земле с превращением Солнца в «красный гигант». Илл. Н Гришина (1964 год)
Современная английская иллюстрация.
В 1964 году Д Биленкин опубликовал статью на базе романа Уэллса «Погубит ли Солнце Землю?» с другим вариантом окончания жизни на нашей планете: Солнце сначала разогрелось и сожгло жизнь на Земле, а затем свернулось в «Белый карлик».
Поэтому я решил наконец прочесть полный перевод знаменитого романа. Это было моё пятое прочтение «Машины времени».
Её необходимо читать в разных возрастах и желательно со старыми иллюстрациями. Они наиболее сильно отражают социальную составляющую романа.
Книга изд. «Текст» (2017 г.)- рисунок А Двиггинса 1931 года
В библиотеке ЮУрГУ роман вместе с романом Р.Бредбери «451 по Фаренгейту» входит в десятку часто затребованных фантастических книг.
Желаю и вам прочитать полный перевод «МВ».
P.S. В интернете наткнулся на утверждение, что из романа на английском в ХХ веке также изъяли фрагмент, заново переведенный Бабенко.