Продолжаем.
* * *
Таск: «Лесли слоняется с торчащими из ушей ватными тампонами, как две антенны».
Оригинал: «Leslie wandering around with fourteen fathoms of cotton wool in each ear».
Деревянкина: «Лесли слоняется по комнате, заткнув в каждое ухо по четырнадцать саженей ваты».
Комментарий: Написано на удивление коряво. Также непонятно, откуда взялись ватные тампоны («cotton wool» – это просто вата) и антенны, да еще две. Зато исчезли четырнадцать саженей. Уж лучше гуглом переводить, чем так. Ближе к оригиналу будет, гарантирую.
* * *
Таск: «Нет уж, если мы соберемся в Грецию, то все вместе».
Оригинал: «No, if we’re going to Greece, let’s all go together».
Деревянкина: «Нет уж, если ехать в Грецию, то только всем вместе».
Комментарий: «We’re going» в данном случае означает «мы едем», «мы поедем», а не «мы соберемся». Таск плохо владеет английским языком (точно он переводил, а не какой-то студент-стажер?). У Деревянкиной все правильно.
* * *
Чуть ниже мама (Таск везде пишет «мать») говорит Ларри, что должна сначала что-то сделать с домом. В оригинале – «I have to arrange something about this house». Таск с чего-то решил, что слово «arrange» означает обустроить, хотя это совершенно не подходит по контексту. В результате он вынужден импровизировать:
Таск:
– Я должна сначала обустроить дом.
– Обустроить? Господи, ты о чем? Продай его.
Оригинал:
‘...I have to arrange something about this house.’
‘Arrange? Arrange what, for heaven’s sake? Sell it.’
У Деревянкиной все отлично:
– ...Надо что-то решить с этим домом.
– Решить? Господи, ну что тут решать? Продай его, вот и все.
* * *
Таск: «Мамин багаж был разумно поделен между носильными вещами [!!!] и томами, посвященными [!!!] готовке и садоводству».
Оригинал: «Mother’s luggage was sensibly divided between clothes and various volumes on cooking and gardening».
Деревянкина: «Мамин багаж был разумно поделен между одеждой и книгами по кулинарии и садоводству».
Комментарий: «Носильные вещи» (в оригинале просто «clothes» – одежда), «тома, посвященные» – неужели нельзя было подобрать что-то более изящное? Это все-таки юмористическое произведение, а не статистический отчет. «Готовка» вместо «кулинарии» тоже не особо радует глаз.
* * *
Таск: «Вот так, во всеоружии, мы покинули промозглые берега Англии».
Оригинал: «Thus, by our standards fully equipped, we left the clammy shores of England».
Деревянкина: «Итак, полностью, по нашим стандартам, оснащенные, мы покинули холодные берега Англии».
Комментарий: Таск куда-то посеял «by our standards» («по нашим стандартам»). Как результат, начисто утрачен юмор, а расхваленный издательством «полный перевод» в мгновение ока стал «неполным».
* * *
Таск: «Похожая на рождественскую открытку Швейцария».
Оригинал: «Switzerland like a Christmas cake».
Деревянкина: «Швейцария, похожая на рождественский торт».
Комментарий: Торт («cake»), а не открытка («card»). Таск, купи своим «неграм» очки.
* * *
«Exuberant Italy» Таск переводит как «обильная Италия». Обильная чем? Непонятно. У Деревянкиной – «яркая».
* * *
Таск: «...промелькнули в окне, оставив смутные воспоминания».
Оригинал: «were passed, leaving only confused memories».
Комментарий: Пропало слово «only» – лишь, только. Перевод «худеет» на глазах У Деревянкиной все нормально: «и скоро от всего остались лишь смутные воспоминания».
* * *
Таск: «Небольшой кораблик отчалил от итальянского каблучка... и пока мы спали в душных кабинках...» Многоватенько уменьшительно-ласкательных формочек. Марго со своими «прыщиками» тоже немного утомляет. Зато «мама» превратилась в «мать».
* * *
Таск: «Видимо, эта перемена постепенно проникла в нашу кровь, потому что мы все проснулись с первыми лучами солнца и высыпали на верхнюю палубу».
Оригинал: «Slowly this sense of change seeped down to us, and so, at dawn, we awoke restless and went on deck».
Деревянкина: «Постепенно ощущение этой перемены каким-то образом проникло в нас, мы все проснулись от непонятного волнения и вышли на палубу».
Комментарий: Таск по памяти переводил? Предложение в оригинале совсем по-другому звучит. А как вам фраза «проникла в нашу кровь»? Так и вспоминаются инопланетные вирусы из «Секретных материалов».
* * *
Продолжение следует.