Жиртрест Пердимонокль или


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Ronnie» > Жиртрест-Пердимонокль, или Джеральд Даррелл в переводах. Часть четвертая
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Жиртрест-Пердимонокль, или Джеральд Даррелл в переводах. Часть четвертая

Статья написана 7 апреля 2018 г. 13:21

Продолжаем.

* * *

Таск: «Лесли слоняется с торчащими из ушей ватными тампонами, как две антенны».

Оригинал: «Leslie wandering around with fourteen fathoms of cotton wool in each ear».

Деревянкина: «Лесли слоняется по комнате, заткнув в каждое ухо по четырнадцать саженей ваты».

Комментарий: Написано на удивление коряво. Также непонятно, откуда взялись ватные тампоны («cotton wool» – это просто вата) и антенны, да еще две. Зато исчезли четырнадцать саженей. Уж лучше гуглом переводить, чем так. Ближе к оригиналу будет, гарантирую.

* * *

Таск: «Нет уж, если мы соберемся в Грецию, то все вместе».

Оригинал: «No, if we’re going to Greece, let’s all go together».

Деревянкина: «Нет уж, если ехать в Грецию, то только всем вместе».

Комментарий: «We’re going» в данном случае означает «мы едем», «мы поедем», а не «мы соберемся». Таск плохо владеет английским языком (точно он переводил, а не какой-то студент-стажер?). У Деревянкиной все правильно.

* * *

Чуть ниже мама (Таск везде пишет «мать») говорит Ларри, что должна сначала что-то сделать с домом. В оригинале – «I have to arrange something about this house». Таск с чего-то решил, что слово «arrange» означает обустроить, хотя это совершенно не подходит по контексту. В результате он вынужден импровизировать:

Таск:

– Я должна сначала обустроить дом.

Обустроить? Господи, ты о чем? Продай его.

Оригинал:

‘...I have to arrange something about this house.’

Arrange? Arrange what, for heaven’s sake? Sell it.’

У Деревянкиной все отлично:

– ...Надо что-то решить с этим домом.

Решить? Господи, ну что тут решать? Продай его, вот и все.

* * *

Таск: «Мамин багаж был разумно поделен между носильными вещами [!!!] и томами, посвященными [!!!] готовке и садоводству».

Оригинал: «Mother’s luggage was sensibly divided between clothes and various volumes on cooking and gardening».

Деревянкина: «Мамин багаж был разумно поделен между одеждой и книгами по кулинарии и садоводству».

Комментарий: «Носильные вещи» (в оригинале просто «clothes» – одежда), «тома, посвященные» – неужели нельзя было подобрать что-то более изящное? Это все-таки юмористическое произведение, а не статистический отчет. «Готовка» вместо «кулинарии» тоже не особо радует глаз.

* * *

Таск: «Вот так, во всеоружии, мы покинули промозглые берега Англии».

Оригинал: «Thus, by our standards fully equipped, we left the clammy shores of England».

Деревянкина: «Итак, полностью, по нашим стандартам, оснащенные, мы покинули холодные берега Англии».

Комментарий: Таск куда-то посеял «by our standards» («по нашим стандартам»). Как результат, начисто утрачен юмор, а расхваленный издательством «полный перевод» в мгновение ока стал «неполным».

* * *

Таск: «Похожая на рождественскую открытку Швейцария».

Оригинал: «Switzerland like a Christmas cake».

Деревянкина: «Швейцария, похожая на рождественский торт».

Комментарий: Торт («cake»), а не открытка («card»). Таск, купи своим «неграм» очки.

* * *

«Exuberant Italy» Таск переводит как «обильная Италия». Обильная чем? Непонятно. У Деревянкиной – «яркая».

* * *

Таск: «...промелькнули в окне, оставив смутные воспоминания».

Оригинал: «were passed, leaving only confused memories».

Комментарий: Пропало слово «only» – лишь, только. Перевод «худеет» на глазах У Деревянкиной все нормально: «и скоро от всего остались лишь смутные воспоминания».

* * *

Таск: «Небольшой кораблик отчалил от итальянского каблучка... и пока мы спали в душных кабинках...» Многоватенько уменьшительно-ласкательных формочек. Марго со своими «прыщиками» тоже немного утомляет. Зато «мама» превратилась в «мать».

* * *

Таск: «Видимо, эта перемена постепенно проникла в нашу кровь, потому что мы все проснулись с первыми лучами солнца и высыпали на верхнюю палубу».

Оригинал: «Slowly this sense of change seeped down to us, and so, at dawn, we awoke restless and went on deck».

Деревянкина: «Постепенно ощущение этой перемены каким-то образом проникло в нас, мы все проснулись от непонятного волнения и вышли на палубу».

Комментарий: Таск по памяти переводил? Предложение в оригинале совсем по-другому звучит. А как вам фраза «проникла в нашу кровь»? Так и вспоминаются инопланетные вирусы из «Секретных материалов».

* * *

Продолжение следует.





572
просмотры





  Комментарии
нет комментариев


⇑ Наверх