Международная антология


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Vladimir Puziy» > Международная антология "Эпоха единорогов" -- содержание и обложка.
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Международная антология «Эпоха единорогов» -- содержание и обложка.

Статья написана 19 ноября 2017 г. 23:21

По доброй традиции, к концу года в издательстве «Клуб семейного досуга» (Харьков) выходит очередная международная антология. Называется она «Эпоха единорогов».

На «ЛиТерраКоне» в Киеве мы поговорили о всей линейке антологий с переводчиками и авторами, в том числе -- с Томашом Колодзейчаком. Там же немного рассказали о содержании антологии и о планах на будущее.

Так что раскрою-ка я кое-какие карты и здесь.

Содержание антологии:

цитата
Питер Бигл (США). История Као Юя. – перевод Натальи Осояну /Peter S. Beagle. The Story of Kao Yu, 2016/

Анна Каньтох (Польша). Чёрная Сесса. – перевод Сергея Легезы /Anna Kańtoch. Czarna Saissa, 2005/

Брендон Сандерсон (США). Первенец. – перевод Натальи Осояну /Brandon Sanderson. Firstborn, 2008/

Яцек Комуда (Польша). Забытая дума. – перевод Сергея Легезы / Jacek Komuda. Zapomniana duma, 1995/

Шеридан Ле Фаню (Ирландия). Ребёнок, которого увели фейри. – перевод Людмилы Бриловой. /Joseph Sheridan Le Fanu. The Child That Went With the Fairies, 1870/

Серхио Гаут вель Харман (Аргентина). Каббала. – перевод Владимира Аренева /Sergio Gaut vel Hartman. Cabalah, 2006/

Павел Майка (Польша). Необходимость чуда. – перевод Сергея Легезы /Paweł Majka. Potrzeba cudu, 2007/

Кир Булычёв (Россия). О страхе. /1992, написано – 1971/

Михаил Назаренко (Украина). Настоящая жизнь Ивана Ильича. /2017/

Анна Бжезинская (Польша). И любил её, хоть помирай /Anna Brzezińska. A kochał ją, że strach, 1998/

Томаш Колодзейчак (Польша). Головоломы. – перевод Елены и Ирины Шевченко /Tomasz Kołodziejczak. Głowobójcy, 1995/

Святослав Логинов (Россия). Матрёнины пироги. /2017/

Владимир Аренев (Украина). Терпение жнеца. /2017/

Пётр Гочек (Польша). Парень с плакатом. – перевод Сергея Легезы / Piotr Gociek. Chłopiec z plakatem, /

Ольга Онойко (Россия). «ХроноРоза». /2017/

Радек Рак (Польша). Призвание Ивана Мровли. – перевод Сергея Легезы /Radek Rak. Powołanie Iwana Mrowli, 2014/

Владимир Аренев (Украина). (миниатюра) Пустышки. /2015/

Премьера -- в ноябре-декабре.

Чуть позже будут отрывки из некоторых рассказов и предисловие составителя.





3059
просмотры





  Комментарии
Страницы: 12


Ссылка на сообщение23 ноября 2017 г. 20:34
цитата
Анна Бжезинская (Польша). И любил её, хоть помирай /Anna Brzezińska. A kochał ją, że strach, 1998/
Здесь не указан переводчик, или это авторский перевод?
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение23 ноября 2017 г. 20:36
Это мой недосмотр. Переводчик -- Сергей Легеза, но текст отличается от той версии, что была в журнале, -- его ещё раз отредактировали, с ведома и согласия переводчика же.


Ссылка на сообщение26 ноября 2017 г. 22:55
Ранняя версия в «Космопорте»?
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение27 ноября 2017 г. 00:06
Точно так, см. коммент выше. ;)
Страницы: 12

⇑ Наверх