MALADIE Nowa Fantastyka 12


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Wladdimir» > MALADIE (Nowa Fantastyka 12 (123) 1992) (часть 9)
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

MALADIE (Nowa Fantastyka 12 (123) 1992) (часть 9)

Статья написана 19 августа 2017 г. 07:45

7. В рубрике «Кино и фантастика» Дорота Малиновская делится впечатлениями, полученными ею в результате посещения XXV Интернационального фестиваля фантастического и «ужасного» кино (XXV Festival Internacional de Sinema Fantastic de Sitges), традиционно состоявшегося в Испании, в небольшом городке Sitges под Барселоной в октябре 1992 года (стр. 61-63). Десять дней, шестьдесят фильмов в пяти категориях, в т.ч. двенадцать конкурсных. Среди гостей фестиваля были Тоб Хупер, Брюс Кэмпбелл, Уэс Крейвен, Питер Уэллер и др.

8. В рубрике «Среди фэнов» Паулина Брайтер/Paulia Braiter рассказывает о том, как 17-24 августа прошли празднования сотой годовщины со дня рождения Д.Р.Р. Толкина, организованные английским Толкинистским обществом (стр. 64-65). Участников было около 350 человек – прежде всего англичане и североамериканцы, но были также представители Канады, Норвегии, Финляндии, Швеции, Австрии, Германии, Голландии, Чехословакии (именно так!), России, Австралии, Новой Зеландии, Бельгии, Польши (аж 10 человек, включая автора сообщения).

9. Далее в рубрике «Критики о фантастике» Малгожата Скурская/Małgorzata Skórska в статье «Ratujmy Śródziemie/Спасаем Средиземье» предлагает свой взгляд на знаменитую трилогию Толкина как на роман – полноправный представитель этого жанра (стр. 65-66).

10. В рубрике «Рецензии» некто Predator легонько пинает роман польского писателя Мартина Вольского «Боги как люди» (Marcin Wolski “Bogowie jak ludzie”. “KAW”, Katowice, 1991); довольно-таки бредовый сюжет, но мастерства у Вольского не отнимешь -- он в своей стихии, где действие, насыщенное трупами и сексом, неудержимо стремится к финалу;

некто Karburator пытается собрать мысли, пришедшие в изрядное расстройство после прочтения им романа американского писателя Филипа Жозе Фармера «Тела, много тел» (Philip Jose Farmer “Ciała, wiele ciał” – это “Flesh”, 1960. Tłum. Krzysztof Sokolowski. “Fenix/Anta”, 1992); “подозреваю, что, садясь за написание этого романа, Фармер хотел дать волю скрытым мечтаниям каждого мужчины – хоть на миг познать сексуальную мощь и свободу во всей их полноте. <…> Смысла в рассказанной истории не слишком много, но Фармер умеет динамично подать даже сущую ерунду…”;

некто Kunktator делится тонким наблюдением, сделанным им в ходе прочтения сборника трех повестей американского писателя Роджера Желязного «Имя мне Легион» (Roger Zelazny “Imię moje Legion” – это “My Name is Legion”, 1976. Tłum. Wojciech Seget. “Phantom Press”, 1992); “…видно, как вынужден работать даже выдающийся американский писатель, если он хочет удержаться на рынке. Хоть что-то да напечатай, иначе читатель тебя забудет”;

некто Denuncjator советует читателям журнала уделить должное внимание роману американского писателя Клиффорда Саймака «Заповедник гоблинов» (Clifford D. Simak “Rezerwat goblinów”. Tłum. Andrzej Leszczyński, Ewa Włodarczyk. “Alfa”, 1992); “Саймак, разумеется, не собирался этим романом бросить критиков на колени. Он хотел всего лишь завоевать сердца читателей теплой историей о том, что добро всегда побеждает зло и что даже совершенно не похожие друг на друга живые существа могут жить бок о бок в дружбе и согласии. И это ему удалось сделать”;

а Томаш Колодзейчак/Tomasz Kołodziejczak находит вполне приемлемым для чтения роман «ужасов» американского писателя Джозефа Ситро «Ангелы ада» (Joseph Citro “Aniolowie podziemi” – это “Guardian Angels”, 1988. Tłum. Nela Szurek. “Rebis”, 1992); “романы жанра horror зачастую грешат инфантильностью и глупостью. Книге Ситро такое в упрек не поставишь. Это не шедевр, конечно, но достойный представитель солидной, хорошо сделанной развлекательной литературы” (стр. 67).

Далее Войтек Седенько/Wojtek Sedeńko разбирается с романом американского писателя Джека Чалкера «Полночь у Колодца Душ» (Jack L. Chalker “Pólnoc przy Studni Dusz”. Tłum. Michał Rusiński. “Rebis”, 1992), находя в нем кое-какие нелогичности, которые, впрочем, не шибко снижали бы удовольствие от прочтения этого добротного образца коммерческой литературы, если бы не скверная работа переводчика и редактора;

Марек Орамус/Marek Oramus раздумывает на тему, поднятую американским писателем Робертом Сильвербергом в романе «Умирая живем» (Robert Silverberg “Umierając żyjemy” – это “Dying Inside”, 1972. Tłum. Maria Korusiewicz. “Rebis”, 1992) -- что он стал бы делать, если бы умел, подобно герою романа, читать чужие мысли;

а Яцек Пекара/Jacek Piekara и Яцек Инглëт/Jacek Inglot поочередно проходятся критическим частым гребешком по роману польского писателя Конрада Левандовского «Розовоокая» (Konrad T. Lewandowski “Różanooka”. “Victoria”, Gdynia, 1992). Причем, если Пекара не устает в язвительности, цитируя сочные ляпы, Инглëт на удивление снисходителен, утверждая, что хотя ляпов в романе действительно хватает, а его автору далеко до Сапковского, рассказанная им история читается с непреходящим интересом. Ее конец не назовешь классическим happy end-ом, и автору удалась редкая штучка – очень хочется узнать, а что ж там было дальше. Да, в ней хватает сказочной наивности, временами доходящей до инфантилизма, но нет ничего такого, чего при переиздании автор не смог бы выправить, особенно с помощью хорошего редактора… (стр. 68-69).

11. В рубрике «Наука и фантастика» размещена статья американского писателя Айзека Азимова, которую перевел с английского языка ПЕТР ХОЛЕВА/Piotr W Cholewa (источник перевода не указан) под названием «Niezwykłe lata/Необыкновенные годы» (стр. 70-71). Иллюстрация АРТУРА СИТНИКА/Artur Sitnik. Азимов использовал известный прием презентации всей хронологии планеты Земля в рамках одного года, в котором самый драматический момент – расположение истории человечества на этой шкале, когда оказывается, что она вся располагается в пределах части 31 декабря. Азимов подобным образом уложил на годовую шкалу историю США, историю Северной Америки, вообще человеческую историю (с момента изобретения письменности) и т.д. Очень интересно получилось, ну просто поразительно все это смотрится…

12. В августовском 1992 года «Списке бестселлеров» (стр. 72) доминируют книги двух издательств: “Rebis” и “Phantom Press” (сплошь англо-американские имена). Нет ни одной книги польского автора, ни одной книги русского (советского) автора, ни одной книги из других языковых регионов.

12. Напечатан также восьмой отрывок комикса «Naród wybrany/Избранный народ» (сценарий М. Паровского, художник ЯРОСЛАВ МУСЯЛ/J. Musiał) (стр. 73-76).

13. Напечатано также «Содержание» журнала за минувший год с разнесением материала по основным рубрикам (стр. 77-78).





195
просмотры





  Комментарии
нет комментариев


⇑ Наверх