Питер Уоттс


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Рубрика «Рецензии на фантастические книги» > Питер Уоттс "Ничтожества"
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Питер Уоттс «Ничтожества»

Статья написана 23 июня 2016 г. 19:54

Лаконичная история, но концентрация затронутых тем и размышлений доставляет. Правду говорят, что написать простыню, в которой можно по пунктам всё объяснить, проще, чем в лаконичной форме подать историю так, чтобы она получилась увлекательной и глубокой, но после прочтения оставалась пища для ума и пространство для «манёвра». Наверное в этом состоит одна из особенностей даровитости. Правда, мне показалось, что «экранного» времени немного не хватило, как будто посмотрел хороший фильм в быстрой перемотке.

Если подумать, в чём прелесть научной фантастики, да и в целом книг с фантастической составляющей? Возможность, помимо масштаба, взглянуть на разные вещи с разных ракурсов, изнутри не только себя, но и кого-то другого — человека, сингулярщика или инопланетного существа, для которого алгоритмы мышления обычных людей кажутся странными, ограниченными, упрощёнными, а сами люди — обычной биомассой, с пустой оболочкой.

«Что это за мир такой, который отказывается от причастия? Это ведь самое простое, самое минимальное озарение, на которое способна биомасса. Чем лучше твоя способность меняться, тем легче тебе адаптироваться. Адаптация – гарантия пригодности, адаптация – гарантия выживания . Она глубже разума, глубже тканей; она заложена на клеточном уровне , на уровне аксиомы. Более того, она приятна . Принимать причастие значит испытывать незамутненное чувственное блаженство, блаженство от осознания того, что благодаря тебе космос становится лучше».

Это история инопланетного существа, которого волей случая занесло на нашу планету. Горьковатая история, в которой больше сочувствуешь этому существу, чем людям. Да, мы привыкли, что они зачастую в качестве враждебных захватчиков выступают, и здесь вроде бы захватчики, но жалко их. Существо с безграничными возможностями к адаптации, которое искренне удивлено тем, насколько мы статичны, ограничены. «Инкапсулированные души. Опухоли, которые прячутся в костных полостях, зацикленные на себе», как оно считает. Интересный взгляд, не правда ли? Немного уничижающий, но автор не боится экспериментировать. В этом рассказе он не превозносит человека и силу его разума, как чего-то высшего и уникального. Он показывает нам историю с точки зрения существа, гораздо дальше продвинувшегося в плане развития, адаптивности, считающего нас ущербными. Но тем не менее к нему проникаешься симпатией, хотя последствия не принятия определённых мер были бы, или будут, для человека фатальными. Это словно побывать в шкуре чего-то нового, ведь собственная оболочка кажется нам такой привычной.

Существо размышляет над нашими морфологическими характеристиками, враждебностью, структурой общества:

«МакРиди всегда был главным. Само понятие все еще кажется мне абсурдным – быть главным . Как мог этот мир не понять недальновидность любой иерархии? Одна пуля в жизненно важную точку – и норвежец мертв навсегда. Один удар по голове – и Блэр валится без чувств. Централизация означает уязвимость, и все же миру мало того, что он построил биомассу по этому хрупкому образцу – он навязал эту модель и метасистемам. МакРиди говорит – остальные подчиняются. Это система со встроенной смертельной точкой».

Рассказ, который словно локомотив пронёсся мимо, подкинув дровишек в топку размышлений. На выходе осталось такое чувство, как будто побывал внутри чего-то необычного или словно окатили ледяной водой. Приятно, немного не комфортно, но увлекательно и заслуживает внимания и осмысления. Первая вещь в сборнике, а уже такое мощное начало. Что сказать, фирма веников не вяжет. Концовка позитивная, для инопланетян:)

«Эти бедные, дикие твари ни за что не примут спасение с распростёртыми объятиями. Придётся их насиловать».





2255
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение23 июня 2016 г. 20:13
Перевод Крикуна? В нем зачем-то исправили игру слов в названии. Должно быть «Нечтожества». Именно так я на флибусте видел)
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение23 июня 2016 г. 20:14
Да, перевод его, но в издании называется «Ничтожества».
 


Ссылка на сообщение23 июня 2016 г. 20:20
Но вот зачем? Юлия Зонис, которая переводила этот же рассказ для другого сборника посчитала игру слов настолько удачной, что решила не плагиатить, а назвать «Твари».
 


Ссылка на сообщение23 июня 2016 г. 20:24
Мне кажется, «Твари» удачнее. «Не тварь. Твари
 


Ссылка на сообщение25 июня 2016 г. 13:42
Издатель захотел показать, что над текстом работали, и решил изменить. Я всегда писал «НЕЧТОжества» :-(


Ссылка на сообщение25 июня 2016 г. 13:48
Когда закончил перевод, попытался пристроить его в какой-то журнал, но все отмахнулись. Больше всего повеселили такой ответ:
цитата
То ли исходно, то ли из-за перевода. но изложение мутноватое. половина удовольствия — в отсылках на исходник
(то есть это фанфик по факту), а все мысли можно упаковать во втрое меньший объем текста

Рад, что вам рассказ понравился ) Надеюсь, показалось не сильно мутно :-)


Ссылка на сообщение14 июля 2016 г. 20:34
рассказ и правда крутой. Специально перед прочтение освежил в памяти фильм «Нечто»


⇑ Наверх