ЯН ЯКОБ СЛАУЭРХОФ
(1898–1936)
.
АКУРЕЙРИ*
.
В Исландии, где меж скалами фьорда
Стоит Акурейри, я вздремнул;
Я слушал, как монотонно, гордо
Звучит в пустоте водопадный гул.
.
Приглядываясь к прибрежным каменьям,
Кружится лысый орлан-разведчик,
Лишь овцам и северным оленям
Пастись привычно у здешних речек.
.
Здесь низвергающаяся вода
Выдалбливала гранит на дне.
Я спал, но думал: кто знает, куда
Корабль увозит меня во сне?
.
Я спал, как спать вовек не смогу
На койке своей, вдали от земли;
Кто ведает – на каком берегу
После крушенья меня спасли?
.
Я видел во сне – зачем, почему? –
Как между богами грянул Рагнáрек,
Падала глыба за глыбой в дыму,
Будто за легким шариком шарик.
.
Однако проснулся я, и снова
Увидел поток, летящий с кручи,
Луна средь неба, еще ночного,
Скользила в зарю, как маяк плавучий.
.
Птицы да скалы – всё неизменно,
Радуга в падающей воде;
Но поднялись травы мне по колено,
И корабля не видать нигде.
.
Предел и горестям, и заботам
Находят люди в этом краю,
Смыло ревущим водоротом
Тревогу бессмысленную мою.
.
В Исландии, где водопад у фьорда
И порт Акурейри, вздремнулось мне,
Светлее и чище – знаю твердо –
Стала душа моя в этом сне.
.
* Порт на севере Исландии, вблизи от водопада Годафосс.
.
МЕРТВОЕ МАКАО
.
Отживший город лег вокруг залива,
К воде прильнул, устало омертвел,
И джонка в гавань тянется стыдливо
Взамен былых надменных каравелл.
.
Уже ничье не потревожит судно
Отливом обнажаемого дна,
И под эдиктом вечным беспробудно
Почиет в паутинах тишина.
.
В названьях улиц тлеет отблеск чести
Иезуитов и бойцов былых;
Года и дни свершают бег на месте
Над чередой строений нежилых.
.
Решительно и резко ночь настанет,
Заполнив каждый угол и изгиб
На улицах, и дальний выстрел грянет
Над цитаделью, словно слабый всхлип.
.
И шагом женщины идут нескорым
Тогда, еще крестясь по временам;
И сходятся перед пустым собором
Они, кто были днем незримы нам.
.
Они бредут туда, где дремлет Прайя,
Где всё песком затянуто в порту,
И ждут, в уме слова перебирая,
И сами понимают их тщету.
.
Шуршат кривых деревьев вереницы,
О берег море трется тяжело,
Таращит город мертвые глазницы
И копит в сердце вековое зло.
.
Часы на дальней башне бьют уныло,
И женщины домой брести должны.
Высокий крест святого Михаила
Чернеет в блеске меркнущей луны.
.
Лишь далеко вверху лучи, как прежде,
Струит старейший в Азии маяк,
Подвижнически рассекая мрак
Для тех, в чьем сердце место есть надежде.
.
ДЖОНКИ
.
То в утренний туман бесследно канув,
То разметая облачный покров,
Плывет армада джонок и сампанов
Из бухты в море на привычный лов.
.
Плывет, блюдя традицию столетий,
Всё удаляясь, но еще в виду, –
Чтоб сети опустить при первом свете,
Плывет меж скал, под первую звезду.
.
Плывет туда, где дремлет даль нагая,
Куда, как прежде, гонит нищета,
В глубины одиночества вдвигая
Оглаженные старостью борта.
.
ПОРТОВЫЕ ГОРОДА
.
Лишь гавань моряку верна.
Мир слишком зыбок и нетверд.
Обманет друг, солжет жена,
И не изменит только порт.
.
У многих семьи там, вдали,
В тумане, где-то за кормой, –
Но этот слабый зов земли
К беде ведет, а не домой.
.
В любом порту найдется дом,
Где я посплю на берегу:
Валюты, нажитой с трудом,
Я в эту ночь не берегу.
.
Про деньги позабуду я,
Чуть окажусь на корабле.
Лишь города – мои друзья –
Опять зовут меня к земле.
.
Шанхай, зловонный, гордый порт,
Гонконг, одетый сединой,
Рейкьявика холодный фьорд,
И Рио – рай, вполне земной.
.
И Порт-Саид – столица шлюх.
И Йокогамы грозный рок,
И Сингапура тяжкий дух,
И вжатый в лед Владивосток.
.
Буэнос-Айрес – парапет
С концами неизвестно где,
И нефти неизбежный след
Близ Байя-Бланки на воде.
.
Джибути – коль не боязлив,
Сойди да заживо растай;
Ханчжоу, спрятанный в залив, –
Врата, ведущие в Китай.
.
Перт, Брисбен – в сумраке, в дыму
Они живут во мне, как стая, –
Пока другие за корму
Глядят, остатки дней считая.
.
Перевод с голландского Е. Витковского