Ян Якоб Слауэрхоф еще


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «witkowsky» > Ян Якоб Слауэрхоф - еще образцы
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Ян Якоб Слауэрхоф — еще образцы

Статья написана 26 мая 2016 г. 15:40

ЯН ЯКОБ СЛАУЭРХОФ

(1898–1936)

.

АКУРЕЙРИ*

.

В Исландии, где меж скалами фьорда

Стоит Акурейри, я вздремнул;

Я слушал, как монотонно, гордо

Звучит в пустоте водопадный гул.

.

Приглядываясь к прибрежным каменьям,

Кружится лысый орлан-разведчик,

Лишь овцам и северным оленям

Пастись привычно у здешних речек.

.

Здесь низвергающаяся вода

Выдалбливала гранит на дне.

Я спал, но думал: кто знает, куда

Корабль увозит меня во сне?

.

Я спал, как спать вовек не смогу

На койке своей, вдали от земли;

Кто ведает – на каком берегу

После крушенья меня спасли?

.

Я видел во сне – зачем, почему? –

Как между богами грянул Рагнáрек,

Падала глыба за глыбой в дыму,

Будто за легким шариком шарик.

.

Однако проснулся я, и снова

Увидел поток, летящий с кручи,

Луна средь неба, еще ночного,

Скользила в зарю, как маяк плавучий.

.

Птицы да скалы – всё неизменно,

Радуга в падающей воде;

Но поднялись травы мне по колено,

И корабля не видать нигде.

.

Предел и горестям, и заботам

Находят люди в этом краю,

Смыло ревущим водоротом

Тревогу бессмысленную мою.

.

В Исландии, где водопад у фьорда

И порт Акурейри, вздремнулось мне,

Светлее и чище – знаю твердо –

Стала душа моя в этом сне.

.

* Порт на севере Исландии, вблизи от водопада Годафосс.

.

МЕРТВОЕ МАКАО

.

Отживший город лег вокруг залива,

К воде прильнул, устало омертвел,

И джонка в гавань тянется стыдливо

Взамен былых надменных каравелл.

.

Уже ничье не потревожит судно

Отливом обнажаемого дна,

И под эдиктом вечным беспробудно

Почиет в паутинах тишина.

.

В названьях улиц тлеет отблеск чести

Иезуитов и бойцов былых;

Года и дни свершают бег на месте

Над чередой строений нежилых.

.

Решительно и резко ночь настанет,

Заполнив каждый угол и изгиб

На улицах, и дальний выстрел грянет

Над цитаделью, словно слабый всхлип.

.

И шагом женщины идут нескорым

Тогда, еще крестясь по временам;

И сходятся перед пустым собором

Они, кто были днем незримы нам.

.

Они бредут туда, где дремлет Прайя,

Где всё песком затянуто в порту,

И ждут, в уме слова перебирая,

И сами понимают их тщету.

.

Шуршат кривых деревьев вереницы,

О берег море трется тяжело,

Таращит город мертвые глазницы

И копит в сердце вековое зло.

.

Часы на дальней башне бьют уныло,

И женщины домой брести должны.

Высокий крест святого Михаила

Чернеет в блеске меркнущей луны.

.

Лишь далеко вверху лучи, как прежде,

Струит старейший в Азии маяк,

Подвижнически рассекая мрак

Для тех, в чьем сердце место есть надежде.

.

ДЖОНКИ

.

То в утренний туман бесследно канув,

То разметая облачный покров,

Плывет армада джонок и сампанов

Из бухты в море на привычный лов.

.

Плывет, блюдя традицию столетий,

Всё удаляясь, но еще в виду, –

Чтоб сети опустить при первом свете,

Плывет меж скал, под первую звезду.

.

Плывет туда, где дремлет даль нагая,

Куда, как прежде, гонит нищета,

В глубины одиночества вдвигая

Оглаженные старостью борта.

.

ПОРТОВЫЕ ГОРОДА

.

Лишь гавань моряку верна.

Мир слишком зыбок и нетверд.

Обманет друг, солжет жена,

И не изменит только порт.

.

У многих семьи там, вдали,

В тумане, где-то за кормой, –

Но этот слабый зов земли

К беде ведет, а не домой.

.

В любом порту найдется дом,

Где я посплю на берегу:

Валюты, нажитой с трудом,

Я в эту ночь не берегу.

.

Про деньги позабуду я,

Чуть окажусь на корабле.

Лишь города – мои друзья –

Опять зовут меня к земле.

.

Шанхай, зловонный, гордый порт,

Гонконг, одетый сединой,

Рейкьявика холодный фьорд,

И Рио – рай, вполне земной.

.

И Порт-Саид – столица шлюх.

И Йокогамы грозный рок,

И Сингапура тяжкий дух,

И вжатый в лед Владивосток.

.

Буэнос-Айрес – парапет

С концами неизвестно где,

И нефти неизбежный след

Близ Байя-Бланки на воде.

.

Джибути – коль не боязлив,

Сойди да заживо растай;

Ханчжоу, спрятанный в залив, –

Врата, ведущие в Китай.

.

Перт, Брисбен – в сумраке, в дыму

Они живут во мне, как стая, –

Пока другие за корму

Глядят, остатки дней считая.

.

Перевод с голландского Е. Витковского





362
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение27 мая 2016 г. 11:42
А из его периода фаду что-нибудь есть по-русски? Например, O Engeitado?

Я еще не совсем понял на ветке ПБ о количестве переводов на русский и их полноте. В оригинале поэзии где-то под 1000 стр.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение28 мая 2016 г. 08:04
950 страниц у меня стоят на полке. О полноте речи нас быть не может: у корабельного врача всегда избыток времени.
Я переводил в основном то. что о Востоке: кроме как в восточной редакции ХЛ мне его нигде печатать не давали.
У меня и у Антона Черного.наверное. набело готовы стихотворений всего 50. в принципе вся его проза рядом с поэзией — второстепенна. но кто ж поверит. (У Вестдейка наоборот, кстати).
Насчет фадо — Фадо очень тяжко переводить: всегда одно и то же, и без музыки плохо.
Кстати, «Мертвое Макао» как раз из цикла фадо. O Engeitado — седьмое. Но кто ж меня печатать будет — за бесплатно в моем возрасте я разве что свое пишу.
Что очень жаль.
 


Ссылка на сообщение28 мая 2016 г. 12:50
Тема на пересечении многих интересных вещей. Кому-то вот анализ нескольких стихотворений диплом принес, а еще пару циклов добавить, так и на диссертацию хватит. Но и в этой работе уже использованы проекты переводов на португальский, диск Кристины Бранку 2000 г. и т.д. На YouTube, кстати, есть почти весь альбом Кристины на тексты Слауэрхофа.
 


Ссылка на сообщение28 мая 2016 г. 15:46
Это ж надо... спасибо.
 


Ссылка на сообщение28 мая 2016 г. 16:06
Veel plezier :-)

В последние 15-20 лет Слауэрхоф как-то нашел новое место в поп-культуре. В дипломной работе есть ссылка на альбом группы BLØF. В Голландии у них бесспорный статус супер-группы, так что их интерес к Слауэрхофу способствовал возрождению интереса к его поэзии у самой широкой аудитории. Были у них и совместные проекты с Кристиной, так что это все в живом обороте, и не только в Голландии.
 


Ссылка на сообщение28 мая 2016 г. 18:53
Как на писателя кончаются авторские права. так появляется и место в культуре. Это, к сожалению, не шутка.
Еще что-нибудь вывешу...


⇑ Наверх