И хватит пока


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «witkowsky» > ...И хватит пока АКД
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

...И хватит пока АКД

Статья написана 13 января 2016 г. 16:15

Пока хватит.

Желающие смогут КУПИТЬ КНИГУ (еще до лета).

АРТУР КОНАН ДОЙЛЬ

Орудия в Сассексе

Травинок зелень, изумрудный луг,

Пушистых темных елей череда,

И гробовая тишь!.. Но тишь вокруг

Чуть зыбится, ведь слышен иногда

Вдали как будто барабанный бой,

Рокочущий на тризне пареньков,

Пожертвовавших в этот день собой,

Дабы Европе не влачить оков.

Искрится синевой небесный свод,

Окрест луга зеленые цветут,

Пейзажа нет прекраснее... Но вот

Я слышу монотонный жуткий гуд:

За вьющимся зуденьем комара,

За деловым жужжанием пчелы,

За всем, чем дышит летняя пора,

Катятся злого бормота валы.

И краем смерти, боли и тщеты

Сменяется нарядный летний сад,

И, глядя на шиповные кусты,

Иное вижу... Чувствую я смрад

Зловонных и безрадостных траншей,

И сердце плачет горячо, навзрыд:

«О! лучше горький жребий тех мужей,

Чем тихих долов безмятежный вид.

Как странно! Ненадолго звук утих,

И детский смех доносится опять,

И мать зовет негромко чад своих,

И разлита повсюду благодать.

Но если вдаль я снова погляжу,

Молитва зарождается в груди:

«О, Боже Справедливейший, прошу,

К защитникам Ты нашим снизойди!

Тебя прогневал, скверны не избег

Родитель наш столетия назад,

Он оступился, первый человек...

Страдаем нынче мы тысячекрат.

Европе будто рвут клещами плоть!

Грехи отцов делить их сыновья

Доколе будут?» Но молчит Господь...

Лишь рокот орудийный слышу я.

Перевод Бориса Булаева





387
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение27 января 2016 г. 17:13
Чёй-то слово
цитата witkowsky
бормота
смущает...
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение27 января 2016 г. 19:53
«Артём Весёлый. «Уезд засыпа́ли снега и декреты. Дремали притихшие заволжские леса. В зимних полях почила великая тишина. Сыто дремала дремучая деревня, роняя впросонках петушиные крики и бормот богова...» АРТЕМ ВЕСЕЛЫЙ.
Ну, и в трех десятках словарей.
так что
цитата ЯэтоЯ
Чёй-то
совсем не работает почемуй-то.
И как просторечие оно есть, и просто так, — а как старинное (18-й век) см:
БОРМОТА́, ы, м. и ж. Простореч. Бормотун, бормотунья. САР2 I 285.— Стил. САР2 прост.
 


Ссылка на сообщение27 января 2016 г. 20:48
цитата witkowsky
И как просторечие оно есть

Насчёт просторечия — таки да.
Но стихотворение-то — отнюдь не в просторечии написано...
 


Ссылка на сообщение27 января 2016 г. 21:17
* * *
На доске расставляем фигуры. Итак –
грянул гром в кипарисовой роще.
Генерал Кактотак навидался атак,
отдавая приказы попроще.

Отчего б не предаться великим мечтам?
Мы пустыни пройдем и болота,
не жалея снарядов, займем Чтототам,
говорил генерал ван дер Ктото.

Не приличен мужчине постыдный покой,
а война – это все же наука,
и поэтому надобно взять Анакой –
говорил адмирал Якасука.

Выл любой чинодрал, объявляя аврал.
наступала великая дата,
удирал адмирал, генерал удирал,
умирать отправляя солдата.

Но, скитаясь по разным местам и скитам,
головою стуча о ворота,
уходил от погонь, пропадал Гдетотам,
еретик Оборжал Якогото.

Относительно тихо на свете сейчас,
но, однако, на этой неделе,
мы боимся, к ответу потребуют нас
эти славные Осточертелли.

Но и этот исход недостаточно крут,
соберутся и тонкий, и тощий,
и потянутся к ним, и кураж наберут
пресловутые Бутти Попрощи.

Е. В.(«Знамя». 2016. №1)


Переводите...
 


Ссылка на сообщение27 января 2016 г. 21:29
цитата
Я по натуре не Пушкин — я по натуре Белинский.


Нет, лично я как раз может быть скорее и Пушкин — но уж никак не Гелескул.
А стихотворение очень хорошее.
 


Ссылка на сообщение27 января 2016 г. 22:11
Приятно констатировать, что в последние 15 лет АМГ лежал у меня на столе, но не только: я у него -тоже.
Но стихотворение я привел к тому, что если его переводить (вполне можно) — то все придется заново сочинять. И я возражать не буду.


⇑ Наверх