Аппетитная попка русского


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «ismagil» > Аппетитная попка русского перевода
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Аппетитная попка русского перевода

Статья написана 21 августа 2013 г. 15:32

Стивен Кинг, роман «11/22/63», строка из оригинала:

«And the jeans, I must say, looked good on her. She had long, long legs. Not to mention just enough junk in her trunk.»

Официальный перевод Виктора Вебера:

«И джинсы, должен отметить, отлично на ней сидели. Само собой — длинные, длинные ноги и аппетитная попка.»

И так на каждом шагу.

Придется все-таки доучить английский и завязать с чтением переводов. Вульгаризация — слишком широкое и заразное явление. Параллельное чтение не спасает, сил больше нет аппетитные попки терпеть.





431
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение21 августа 2013 г. 15:40
Вот почему я радовался, когда увидел, что 4,5-й роман Темной Башни достался Покидаевой. Хотя и прочитал уже в оригинале — но грешно ли порадоваться за соотечественников?
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение21 августа 2013 г. 16:17
Ваще не грешно.


Ссылка на сообщение21 августа 2013 г. 17:22
Боюсь, чтобы с ходу (и адекватно) понять фразу про багажник, мало просто выучить язык. Его надо всосать с молоком американской матери. И так на каждом шагу. Обидно, досадно, но — ладно.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение21 августа 2013 г. 17:33
Так в этом и суть работы переводчика — не городить банальности с налету, а переводить букву и дух с иноязычного берега на сиеязычный.
 


Ссылка на сообщение23 августа 2013 г. 17:09
Маленькая халтура — первый шаг на тёмную сторону (с).
Да, и аз грешный пытался. В оригинале-то. На пару десятков страниц хватило. Не осиляю. Википедия — мой потолок.
 


Ссылка на сообщение23 августа 2013 г. 18:08
Нет потолков, которых не могли бы пробить большевики.
 


Ссылка на сообщение23 августа 2013 г. 20:20
Потолки — моя специальность. Косяки тож. В Новопреставившейся Первопрестольной нет, вероятно, ни одного вагона метро, чей косяк над дверьми не был бы отрихтован ВПС. 6 футов 7 дюймов 8:-0
 


Ссылка на сообщение23 августа 2013 г. 20:28
Ох тыж. В который раз радуюсь своей среднестатистичности.


Ссылка на сообщение21 августа 2013 г. 20:08
А что на русском вместо джанка в транке можно было написать?
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение21 августа 2013 г. 21:09


Ссылка на сообщение22 августа 2013 г. 09:49
Забавно. Я читал это вчера примерно в то время, когда Вы это сюда выложили.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение22 августа 2013 г. 19:08
(надменно) Я повелитель ноосферы.
 


Ссылка на сообщение23 августа 2013 г. 20:24
цитата ismagil
Я повелитель ноосферы.

Регулятор.


Ссылка на сообщение22 августа 2013 г. 17:16
Скажите, а кроме «попки» у вас есть еще какие-нибудь претензии к этому переводу В.Вебера? А то несколько сложно судить о качестве перевода по одному примеру8:-0
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение22 августа 2013 г. 19:10
Серьезных нет, но легкое раздражение возникает то и дело (после того, как сверюсь с оригиналом, заподозрив, что Кинг так написать не мог). Вебер действует по принципу тов. Строгова: «Понять — значит упростить». Приличный перевод, но оригинал лучше.


Ссылка на сообщение22 августа 2013 г. 17:18
Тоже заметил, Кинг в оригинале, и Кинг переведенный на русский язык, два разных писателя :) Правда, стоит заметить, что на украинский переводят очень прилично.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение22 августа 2013 г. 19:11
На русский тоже прилично. Но не более.
 


Ссылка на сообщение22 августа 2013 г. 22:21
Цытаата из ЖЖ хозяина:
цитата
ceitho

21 августа 2013, 20:11:39 UTC
ссылка
Свернуть

Украинский вариант:
« І джинси, мушу сказати, на ній сиділи гарно. В неї були довгі, довгі ноги. Не кажучи вже про порядно звабний задок.»

порядно звабний — жуть...


Ссылка на сообщение22 августа 2013 г. 22:55
Не сказал бы:-)))


Ссылка на сообщение23 августа 2013 г. 20:26
цитата Snowman
порядно звабний задок

Это очередной паллиатив.


Ссылка на сообщение27 августа 2013 г. 21:51
Попки всякие нужны, попки всякие важны :)
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение27 августа 2013 г. 22:45
Ой нее.


Ссылка на сообщение27 августа 2013 г. 23:58
ну и как же это перевести? «хорошо упакованный багажник»? по-моему, сойдет :-)))
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение28 августа 2013 г. 00:29
 


Ссылка на сообщение28 августа 2013 г. 00:52
и что? как-то никаких интересных версий не обнаружилось :-)))

как известно, перевод — это всего лишь соотношение времени и денег. так что и за корму и попку читатели могут сказать спасибо.
 


Ссылка на сообщение28 августа 2013 г. 00:59
Так это ж, говорю, навскидку. Пространство для маневра гигантское, процитированные или там «кормовая база» со «штанами полной радости» — лишь начало большого пути. Сиди, переводчик, твори-выдумывай-пробуй, и будет тебе уважуха, а читателю радость. Но здесь иной случай, увы.
 


Ссылка на сообщение28 августа 2013 г. 01:15
я не раз повторяла, что если бы переводчику, для того чтобы прокормиться, не пришлось переводить по 10-12 авторских в месяц, он бы, несомненно, сидел, творил и выдумывал. так что все вопросы к издателям и их расценкам за переводы :-)))
 


Ссылка на сообщение28 августа 2013 г. 09:14
Не мы такие, жизнь такая, ага.
Не могу согласиться ни вообще, ни в данном случае. У Вебера, насколько я могу судить, довольно-таки иные условия работы. А он переводит «This brought more applause and some pre-Beatles shrieks from the girls» как «Последовали новые аплодисменты и пронзительные вопли девушек». Тут-то что особо творить — и при чем тут издатель?
 


Ссылка на сообщение28 августа 2013 г. 10:23
насчет Вебера ничего не могу сказать, я с ним не общалась. общалась с другими ;) поэтому меня несколько раздражают высказывания «Ах, переводчик не подобрал достаточно точный эпитет и фразу как-то не так цветисто загнул». Я лично перевожу по 15-20 тысяч знаков в день. Если цветистая фраза приходит на ум сразу, я ее, конечно, вворачиваю. Если нет, не задумываюсь и шпарю дальше, ибо :-))) Пока на качество никто не жаловался.
 


Ссылка на сообщение28 августа 2013 г. 12:38
Подходы «Вас много, я одна» и «Жрите что дают» освящены веками и богато обоснованы, кто спорит.
 


Ссылка на сообщение28 августа 2013 г. 12:42
если бы читатели не жрали, что дают, начиная с 90-х, издателям бы не пришло в голову, что гуглопереводы тоже, в принципе, продаются. а если так, зачем нормально платить переводчикам?
 


Ссылка на сообщение28 августа 2013 г. 12:54
И тут мы неумолимо сворачиваем в тему «И результат нам всем на рыло», которая не входит в рассматриваемый перечень.
Кинг отдельная тема, и Вебер отдельная тема. Издательство Кингом дорожит, отрядило ему отдельного толмача. не подгоняет его (вроде), создает условия, которыми Вебер пользуется. Он честно старается, он задает вопросы, он вычесывает черновики с помощью армии поклонников. А результат вот такой. Не по Сеньке шапка, стал быть.
А я, со вполне нулевым знанием языка, пыхчу над оригиналом дальше.
 


Ссылка на сообщение28 августа 2013 г. 12:55
Ну что ж, сорри за обобщение. Наболело :-)))
 


Ссылка на сообщение28 августа 2013 г. 12:59
Встречное сорри. Это писать надо лучше, а переводить и все остальное прочее — необязательно.


⇑ Наверх