Стивен Кинг, роман «11/22/63», строка из оригинала:
«And the jeans, I must say, looked good on her. She had long, long legs. Not to mention just enough junk in her trunk.»
Официальный перевод Виктора Вебера:
«И джинсы, должен отметить, отлично на ней сидели. Само собой — длинные, длинные ноги и аппетитная попка.»
И так на каждом шагу.
Придется все-таки доучить английский и завязать с чтением переводов. Вульгаризация — слишком широкое и заразное явление. Параллельное чтение не спасает, сил больше нет аппетитные попки терпеть.