Уже год, как нет Анатолия Михайловича Гелескула.
За это время я много раз брал в руки книги его переводов, подолгу сидел, погружаясь в этот удивительный мир красоты слова, великолепия русского языка, магии автора, сумевшего неповторимо и непревзойдённо красиво показать нам Лорку, Хименеса, Мачадо, Неруду, Вальехо, Бодлера, Верлена, Рильке, Стаффа, Лесьмяна, Тувима и много других поэтических миров, неповторимых и уникальных вселенных.
Свет этих миров, этих вселенных всегда будет светить нам; красота переводов Мастера нетленна и величественна, радость причастности к вечной тайне поэзии — многократна и в то же время нова с каждым следующим разом.
Очень точно сказал Б. Дубин: «...дело, как всегда в жизни, конечно, не в количестве, а в масштабе. Воплощенный поэт, Гелескул поднял переводческое дело на невероятную высоту, стал эпонимом нашего ремесла. Думаю, каждый из читающих стихи хранит в уме как самое дорогое не один и не два десятка вещей, созданных Анатолием Гелескулом. Так было, так есть, так будет — и лучше не бывает...»
( подробнее: http://www.kommersant.ru/doc/1826183 )
Светлая память и низкий поклон Мастеру.
Любим и помним.
------------------------------------------------------ ----------------
И.А. Бунин
Памяти
Ты мысль, ты сон. Сквозь дымную метель
Бегут кресты — раскинутые руки.
Я слушаю задумчивую ель —
Певучий звон… Всё — только мысль и звуки!
То, что лежит в могиле, разве ты?
Разлуками, печалью был отмечен
Твой трудный путь. Теперь их нет. Кресты
Хранят лишь прах. Теперь ты мысль. Ты вечен.