«Танец с драконами», лицензионный перевод.
Или мне мерещится, или в прошлых томах такой разнузданной славянщины не было.
(Я там не только со славянщиною цитат привел, но в основном она, постылая. Кое-что выделил, кое-что так оставил; читатели моей колонки -- люди умныя, сами, мозгами пораскинувши, постигнут что да к чему.)
цитата– Нет. Слушай меня, Дейенерис Таргариен: стеклянные свечи зажглись. Скоро явится сивая кобыла, а за ней и другие. Кракен, темное пламя, лев, грифон, сын солнца и кукольный дракон. Не верь никому. Помни Бессмертных. Остерегайся душистого сенешаля.
цитатаВидеть злые умыслы против себя самой она научилась еще девочкой, рабыней при красном храме. Их она искала первым делом, садясь у огня.В ее комнате никогда не бывало совсем темно. Три сальные свечи горели на подоконнике, отгоняя ужасы ночи, еще четыре по обеим сторонам от кровати. В очаге днем и ночью поддерживался огонь. Все ее слуги первым делом усваивали, что пламя никогда и ни в коем случае не должно гаснуть.
цитата– Тебе же хуже, он еще теплый. Что-что, а печь Хобб умеет. Я бы и к тебе мог зайти, милорд, – эти часовые у твоих дверей курам на смех. Кто лазил полсотни раз через Стену, как-нибудь и в окошко залезет. Только зачем тебя убивать? Вороны другого выберут, еще хуже. Слыхал про твоих разведчиков, – добавил Костяной Лорд, жуя хлеб. – Меня надо было с ними послать.– Чтобы ты выдал их Плакальщику?
– Чья бы корова мычала. Как, бишь, женку твою звали – не Игритт ли? Мне кони понадобятся, – сказал одичалый Мелисандре. – Полдюжины хороших коней. Один я ничего не смогу – возьму копьеносиц из Кротового городка. Бабы в таком деле лучше, чем мужики. Девчонка им легче доверится, да и придумка у меня есть насчет них.
– О чем это он? – спросил Сноу.
– О вашей сестре. – Мелисандра взяла его за руку. – Вы не можете ее спасти, а он может.
– Ну уж нет. – Сноу отдернул руку. – Вы не знаете, что это за мерзавец. Сто раз на дню будет руки мыть, и все равно кровь под ногтями останется. Спасти, говорите? Он сперва изнасилует Арью, а после убьет. Вы и его видели в своем пламени? Коли так, вам, должно, глаза пеплом запорошило. Попробует уехать из замка без моего позволения – сам ему голову отрублю.
Он не дал ей выбора – что ж, будь что будет.
цитата— Первый Вонючка вонял не оттого, что был грязен. Большего чистюли я, признаться, никогда не встречал. Он мылся три раза на дню и цветы в волосах носил, будто девка. Как-то его поймали на краже духов из спальни моей второй жены – она тогда еще здравствовала. Я велел дать ему дюжину плетей, и оказалось, что даже кровь у него вонючая. На будущий год он эти духи выхлебал и чуть не помер, но против вони это не помогло. Она была врожденным его свойством, проклятием, как говорили простолюдины. Боги, мол, таким его сделали, потому что душа у него гнилая. Мой старый мейстер уверял, что это болезнь такая, хотя парень был крепок что твой бычок. Никто к нему близко не подходил, и спал он со свиньями.Потом пришла мать Рамси и попросила дать моему бастарду слугу – мальчик, мол, совсем отбился от рук. Я и дал ей Вонючку – больше для смеху, однако они с Рамси сделались неразлучны. До сих пор не пойму, кто кого испортил – Рамси Вонючку или наоборот. – Лорд обратил к Вонючке белые луны своих глаз. – Что он шептал тебе, когда снимал цепи?
– Он… он… – Слова застряли в горле, и Вонючка закашлялся.
– Ладно, дыши. Я и так знаю.
цитатаОхотился я на лису у Рыдальницы, гляжу – около мельницы молодка стирает. Старый мельник женился снова на девице вдвое моложе себя. Высокая, гибкая как ива, здоровьем пышет. Ноги длинные, а грудки маленькие и твердые, будто сливы – для крестьянки просто красавица. Мейстеры скажут тебе, что король Джейехерис отменил право первой ночи в угоду своей сварливой жене, но там, где веруют в старых богов, придерживаются старых обычаев. Амберы это право соблюдают, как бы ни отпирались, горные кланы тоже, а на Скагосе… только сердце-деревьям ведомо, что творится на Скагосе.Мельник вступил в новый брак без моего ведома и согласия – стало быть, обманул лорда. За это я повесил его и осуществил свое право прямо под деревом, где он болтался. Молодка, по правде сказать, и веревки не стоила, лиса убежала, мой любимый конь на обратном пути охромел – неудачный, одним словом, день вышел.
Год спустя бабенка имела наглость явиться в Дредфорт с младенцем и заявила, будто он от меня. Мне бы высечь ее, а пащенка бросить в колодец, но глаза у него в самом деле были мои. Брат ее покойного мужа, тоже заметив это, избил ее и прогнал с мельницы. Меня это рассердило. Я отдал мельницу ей, а деверю язык вырезал, чтобы не таскался со своими баснями в Винтерфелл лорда Рикарда беспокоить. Каждый год я посылал ей кур, поросят и мешок медных звезд, а она взамен обязалась не рассказывать мальчишке, кто его настоящий отец. Мир и спокойствие всегда были моим девизом.
(Энтот сказ, милыя мои, баит лорд Русе Болтон, на минуточку)
цитатаЭта новость уже протухла, – буркнул Лысый.– Как говорила твоя матушка о поцелуях отца, – не замедлил с ответом Даарио. – Я приехал бы намного быстрее, сладчайшая королева, но в холмах от юнкайских наемников продыху нет – целых четыре отряда!
цитатаОставьте меня все, кроме Даарио. Я еще не обо всем его расспросила, да и рану нужно промыть.
цитатаЯ возжелала тебя с первого взгляда, но как мне было отдаться наемнику, неверному, переменчивому?
Это, замечу, открывал наугад. С оригиналом замаялся сравнивать, уж извините, добры молодцы да красны девицы.