Задолго до


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «witkowsky» > Задолго до Полидори
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Задолго до Полидори

Статья написана 26 мая 2012 г. 17:04

Само собой, переходящие сюжеты не возникают на пустом месте. И написавший задолго до Брэма Стокера на берегу Женевского озера рассказ «Вампир» (1816) несчастный Джон Уильям Полидори (1795-1821) был далеко не первым, кто разработал этот сюжет.

В прозе — может быть, даже и он. Но поэзия почти всегда предшествует прозе.

Хочу привести два труднодоступных произведения из книг, выпущенным издательством «Водолей». Пока, — коль скоро нет иных данных, — приходится считать именно эти стихотворения, немецкое и английское (точней — камберлендское), первыми образцами мировой вампириады.

Переводы размещаю с позволения переводчиков, а потом, если будут мысли (в связи с русским издание сериала Хендерсона о Ван Хельсинге), можно побеседовать и о сюжете. В любом случае, думаю, прочесть это будет познавательно.


ГЕНРИХ АВГУСТ ОССЕНФЕЛЬДЕР

(1725 – 1801)


ВАМПИР*


Моя красотка верит

Упорно, твердо, крепко

Всем строгим наставленьям

От матушки-святоши;

Так верят по-гайдуцки

На побережье Тиссы [1]

В убийственных вампиров.

Ну погоди, Христина!

Любить меня не хочешь –

Так будет месть ужасна:

Токайского напьюсь я

Да сделаюсь вампиром;

Пока ты сладко дремлешь,

Твой свежий пурпур с щечек

Я высосу внезапно.

Ох, как перепугает

Тебя мое лобзанье,

Мой поцелуй вампирский!

Когда ты содрогнешься,

Опустишься в объятья

Ко мне, мертва как будто,

То я спрошу: не лучше ль

Моим урокам верить,

Чем матушкиным басням?


<1748>


1 – Тисса (Тиса) – река, протекающая в Венгрии, Сербии и Западной Украине, левый приток Дуная.

Примечание переводчика: Я решил переложить небольшое стихотворение, которое во многих классификациях считается первым «собственно вампирским» — ибо там впервые звучит это самое слово. Автор его — поэт в общем и целом анакреонтического склада, что заметно в шутливой трактовке сюжета. Бьюсь об заклад, что он читал вышедшую в 1745 году книгу французского монаха Огюстена Кальме, где впервые описывались случаи вампиризма на Балканах и вводилось это самое слово.

Перевод с немецкого Артема Серебренникова

Опубликовано в антологии «Век Перевода 2012» (т.е. выпуск № 3), М,, «Водолей», с. 434-435.




ДЖОН СТЭГГ

(1770–1823)


ВАМПИР

“Почто печален мой супруг?

Почто лицо – снегов белей?

Какой язвит его недуг?

О Герман! Душу мне излей!


Почто безмолвье темноты

Тревожит твой печальный стон?

Иль непосильным горем ты,

Безмерным горем удручен?


Что сперся дух? что ноет грудь?

О молви! Пусть тоску уймет

Твоя Гертруда как-нибудь,

А нет – разделит скорби гнет.


Увяли розы свежих щек,

Румяных уст мертвеет лал,

Взгляд потухающий поблек,

Что некогда огнем пылал!


Зачем в ночи, когда ни глянь,

Ты мечешься и стонешь так,

Как будто призрачная длань

Влечет тебя в могильный мрак?


Ты задыхаешься во сне;

Влажнит чело холодный пот...

О Герман! Расскажи жене,

Что за печаль тебя гнетет”.


“Гертруда! не найдется слов,

Чтоб злую описать болесть!

Удел мой странен и суров,

Но я открою все, как есть.


Иссяк источник прежних сил;

Жестокой волею судеб

Недуг, что душу истомил,

Сведет меня в безмолвный склеп!”


“Но, милый Герман, в чем же суть

Твоих печалей и досад,

Что рвут стервятниками грудь

И льют отчаяния яд?


То, верно, худшая из мук?

То, верно, не простая боль?

Поведай все жене, мой друг,

Унять страдания позволь!”


“Гертруда, их ужасна суть!

Гертруда, это – сущий ад!

Стервятники терзают грудь,

И жжет отчаяния яд!


Млад-Сигизмунд, мой милый друг,

В расцвете юности усоп;

Родных и близких скорбный круг

Сопроводил его во гроб.


О нем рыдал я и скорбел,

Долг дружбы уплатив сполна;

Печален Германа удел –

Вот дружбы горькая цена!


Удел мой – поспешить вослед;

К концу подходит жизни срок;

Надежды на спасенье нет –

Так повелел суровый рок!


Млад Сигизмунд, былой мой друг,

С недавних пор – мой кровный враг.

Без счету неизбывных мук

Сулит мне злобный вурдалак!


В ночи, разнеженно дыша,

Всяк почиет в объятьях сна;

Моя же бодрствует душа,

Тревогою уязвлена.


Покинув склепа стылый свод,

Где смерть справляет торжество,

Дух Сигизмунда восстает,

У ложа рыщет моего!


Сам ад, не иначе, облек

Кошмарной плотью прах и тлен!

Ложится гоблин мне под бок

И кровь мою сосет из вен!


Пьет, тщится осушить до дна

Животворящий сердца ключ!

Гертруда! Милая жена!

Сколь яд моих терзаний жгуч!


Натешась видом горьких слез

И жажду утолив взахлеб,

Насытившийся кровосос

Вновь возвращается во гроб.


Но к ночи вновь приходит он

Цедить из вен кровавый сок,

Я ж обречен стонать сквозь стон,

Я от мучений изнемог!


Но близок оргии финал;

Былой огонь во мне потух;

Мне ужас душу истерзал;

Назавтра отлетит мой дух!


Гертруда! Все открыть пора!

Я худшего не утаю:

Восстав со смертного одра,

Твой Герман выпьет кровь твою!


Но, дабы отвратить судьбу,

Пред тем, как прах земле предать,

Мой труп копьем пронзи в гробу –

Мне это помешает встать.


Пробудь же эту ночь со мной,

Бди рядом, не смыкая глаз;

Но лампу под плащом сокрой

Покуда дух мой не угас.


Чуть поплывет вечерний звон

Над сводами в монастыре,

Знай: то – предвестье похорон;

Знай: бедный Герман твой помре.


Тогда – не ранее! – яви

Слепящий луч, внезапный свет, –

И, с ног до головы в крови,

Предстанет взгляду людоед!”


Всю ночь Гертруда прождала

У ложа мужнего в тиши,

Всю ночь, горюя, провела

С тем, в ком не чаяла души.


Но вот поплыл вечерний звон

Над сводами в монастыре,

Предвестьем близких похорон:

То Герман горестный помре!


Немедля свет, что был сокрыт,

Блеснул из-под полы плаща, –

Тень Сигизмунда – жуткий вид! –

Она узрела, трепеща.


Сверкал огнем свирепый взор,

Вращал зрачками кровосос;

В луче, направленном в упор,

Он к месту словно бы прирос.


Был страшен облик мертвеца:

Клыкастая разверста пасть,

Багровый ток не стерт с лица:

Знать, крови насосался всласть.


Истошно взвыв, бежал злодей;

Гертрудин взор застлал туман:

Злосчастный Герман перед ней

Простерся бледен, бездыхан!


Назавтра порешил совет

(Округи лучшие умы)

Избавить возмущенный свет

От гнусных порождений тьмы.


Взломали дверь в могильный склеп,

Где Сигизмунд был погребен:

Задрапирован в черный креп,

Он мнился погруженным в сон.


Подобьем жизни дышит лик

Гримасой сведены черты,

Оскален обагренный клык,

И очи – кровью налиты.


В одной гробнице с упырем

Труп Германа приют обрел;

В обоих за один прием

Вонзили заостренный кол.


И упокоился их прах;

Впредь им не рыскать по земле;

Друзья их позабыли страх –

Вампиры спят в могильной мгле.


<1810>

Перевод с английского Светланы Лихачевой [под псевд. «Джордан Катар»]

Опубликовано: «Семь веков английской поэзии», М. «Водолей Publishers», 2007, том 2, с. 311-315

Полагаю, что — когда накопится у нас минимальная библиография изумительного (кстати, слепого) поэта и скрипача Стэгга, можно будет эту публикацию и убрать.

А пока что — вот оно, начало темы. Притом именно с питьем крови — сюжет, коего историческому Владу Цепешу, помнится, не приписывалось (два сюжета соединил в один, полагаю, все-таки Стокер).

А первый вампир как-таковой — здесь. В поэме слепого скрипача.

Задолго до Полидори.





704
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение28 мая 2012 г. 16:52
Никогда не любил вампирскую тематику, но Стегг шикарен!


Ссылка на сообщение28 мая 2012 г. 19:06
У меня он почти весь собран, там полно хорошего — можно бы книгу сделать.
Однако ж я потому и вывесил: ясно, что тема началась именно тут.
Рад, что понравилось.


Ссылка на сообщение9 июня 2012 г. 18:51
И мне Стегг понравился. Да и Оссенфельдер показался забавным.


Ссылка на сообщение9 июня 2012 г. 18:56
Оссенфельдер — скорее «приоритет», не более.
А Стэгг еще и поэт роскошный (слепой скрипач, жил в Карлайле, писал на камберлендском диалекте, что для шотландиста — коим являюсь — как два пальца).
Плохо, что на все времени не хватает...


⇑ Наверх