Переводы произведений С


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Nexus» > Переводы произведений С. Кинга, требующие "обновления".
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Переводы произведений С. Кинга, требующие «обновления».

Статья написана 25 ноября 2011 г. 19:23

Доброго времени суток, всем фанатам Стивена Кинга!

Совсем недавно, благодаря усилиям наших друзей, Karnosaur123 и Виктора Вебера, в издательство «АСТ» был передан перечень сокращений повести «Способный ученик».

Сделано это было с целью показать острую необходимость нового перевода данного произведения.

«АСТ» отнеслось с пониманием к такому предложению:

[q=Виктор Вебер]

В редакции понимают, что далеко не все переводы соответствуют уровню оригинала, и в этом направлении подготовительная работа уже ведется. Но, это уже мое мнение, поскольку в редакции много всякого и разного, на фантлабе могли бы составить составить рейтинг самых самых неудобоваримых переводов, издаваемых «АСТ».

[/q]

Для составления подобного рейтинга я отобрал несколько произведений, основываясь на «Информации по неполным русскоязычным переводам».

Ваша задача — высказаться по этому поводу в комментариях и предложить свой вариант/варианты книг, требующих «обновления» (если таковые конечно имеются...).

Таким образом, за выходные будет сформирован Список для голосования, который я в свою очередь размещу в отдельной теме на форуме.

Итак, поехали:

Перевести заново/отредактировать (в хронологическом порядке):

1. «Жребий» (Salem's Lot, 1975).

2. «Долгая прогулка» (The Long Walk, 1979).

3. «Мёртвая зона» (The Dead Zone, 1979).

4. «Дорожные работы» (Roadwork, 1981).

5. «Пляска смерти» (Danse Macabre, 1981).

6. «Способный ученик» (Apt Pupil, 1982).

7. «Тёмная половина» (The Dark Half, 1989).

8. «Мешок с костями» (Bag of Bones, 1998) (проверить исправили ли «голову мыши» на «голову лося»).

Доперевести рассказы, вернуть авторские предисловия, послесловия и комментарии (в хронологическом порядке):

1. «Ночная смена» (Night Shift, 1978).

2. «Команда скелетов» (Skeleton Crew, 1985).

3. «Ночные кошмары и фантастические видения» (Nightmares and Dreamscapes, 1993).

4. «Стивен Кинг идет в кино» (Stephen King Goes to the Movies, 2009).





795
просмотры





  Комментарии
Страницы: 12


Ссылка на сообщение26 ноября 2011 г. 15:03
Я бы с большим удовольствием приобрел сборники рассказов с полной версией комментариев автора. «Команда скелетов», «Ночная смена», «Ночные кошмары» и конечно-же «Стивен Кинг идет в кино».
И что бы там не было, я бы с удовольствием купил бы себе роман «Дитя Колорадо».


Ссылка на сообщение26 ноября 2011 г. 16:58
[q=Frigorifico]Из-за мыши?[/q]
Я читал это издание и там мышь была.
Вообще, я имел ввиду еще раз проверить этот момент, а не переводить роман заново...
[q=Chase]И что бы там не было, я бы с удовольствием купил бы себе роман «Дитя Колорадо».[/q]
Ну, во-первых не роман, а повесть.
А во-вторых, друзья, давайте помнить что мы выбираем из уже изданных произведений.

То что «The Colorado Kid», «Throttle», «Fair Extension», «Blockade Billy», «11/22/63» и т.д. надо переводить — это и так понятно.
(не говоря уже про «Under the Dome» и «Full Dark, No Stars», которые надо тупо напечатать...)


Ссылка на сообщение27 ноября 2011 г. 15:27
цитата Nexus
А во-вторых, друзья, давайте помнить что мы выбираем из уже изданных произведений.

Да, об этом что-то не подумал. Но все-же...
цитата Nexus
То что «The Colorado Kid», «Throttle», «Fair Extension», «Blockade Billy», «11/22/63» и т.д. надо переводить — это и так понятно.

Все-таки уже переведены вещи, вышедшие после повести (спасибо за поправку, кстати) «Дитя Колорадо». Кому плохо, если я все-таки разок об этом произведении напомню, мм? :-)


Ссылка на сообщение27 ноября 2011 г. 16:32
Chase, starr76, ОК, в голосование их добавлять не буду, но в бумаге которая пойдет в издательство обязательно укажу отдельным пунктом. ;-)


Ссылка на сообщение27 ноября 2011 г. 19:43
Уважаемый Нексус!
А я бы непереведенные книги нигде не указывал. Вы же понимаете, что в редакции не дураки сидят. Чего их тыкать носом в то, что им и так ясно. Или надо напоминать, как красная тряпка на быка действует? Насчет качества некоторых переводов там тоже все прекрасно понимают, но здесь мы им помогаем, расставляя приоритеты и акцентируя внимание на самых уж безобразных. То есть дуем в одну дуду. Сотрудничество, оно всегда приносит больше пользы.
Кстати. если не ошибаюсь, нет этих переводов и на украинский. То есть, с правами везде кисло.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение28 ноября 2011 г. 23:12
цитата Виктор Вебер
Кстати. если не ошибаюсь, нет этих переводов и на украинский.


Ни «Парень», ни «Билли» на украинском не выходили. (прям стишок :) )

Но «Билли» я видел вживую -- это очень тоненькая книжка. А учитывая то, что речь там о бейсболе... не уверен, что она будет интересна российскому/украинскому читателю. Вот многие ли осилили «Болельщика», например?
 


Ссылка на сообщение28 ноября 2011 г. 23:25
Ну это совсем разные вещи. «Билли Блокада» — это что-то вроде детектива, чем-то кстати схоже с «Парнем из Колорадо». Было бы неплохо разобраться с правами и издать их вместе одной книгой.
 


Ссылка на сообщение28 ноября 2011 г. 23:29
цитата groundhog
«Билли Блокада» — это что-то вроде детектива


Славно, если так. «Болельщика» я -- давний и преданный читатель Кинга -- не осилил.

цитата groundhog
Было бы неплохо разобраться с правами и издать их вместе одной книгой.


Ваши бы слова!..


Ссылка на сообщение28 ноября 2011 г. 21:13
А зачем «Пляску смерти» перепереводить? Её тоже порезали?


Ссылка на сообщение28 ноября 2011 г. 21:19
«Пляска смерти».

Комментарий:
Несмотря на то, что на русском языке книга впервые вышла в 2001-м году, перевод О. Колесникова выполнен в лучших традициях лихих 90-х.
Не имеет смысла перечислять все ошибки, корявости, неверные переводы названий, невразумительные фразы, буквально понятые идиомы...
Но все же: фильм «Единорог один» (конечно же, «Козерог один» (Capricorn One, 1977)), «Ктулу» (Ктулху) и фильм «Уиллард» (Willard, 1971) вместе с его продолжением «Бен» (Ben, 1972) стали одним фильмом «Уиллард, Бен» и т. д.
Самым забавным ляпом является смена пола у кино- и литературных персонажей.
Так, девочка Риган из знаменитого фильма «Изгоняющий дьявола» (The Exorcist, 1973) волею переводчика стала мальчиком Риганом.
Но вершиной бреда стала вот эта фраза о героине романа «Дракула»:
«Смерть Люси Вестенра тоже отнюдь не закономерна. Ее встреча с Дракулой на кладбище Уитби — моральный эквивалент случайного удара молнии во время игры в гольф, и она ничем не заслужила того, чтобы Ван Хельсинга и её жених Артур Холмвуд вбили ей в грудь осиновый кол, отрубили голову и набили рот чесноком.»
Последний шедевр, вероятнее всего, на совести даже не переводчика, а редактора (их там указано целых два!).
Ежу понятно, что «Ван Хельсинга» — это всем известный уважаемый доктор Ван Хелсинг, который никогда не проявлял влечения к своему полу, так что «ее жених» Артур на самом деле является женихом бедной Люси.
Однако ни один из редакторов не потрудился даже сверить эту чушь с другими фрагментами текста, где профессор все же представлен мужчиной (и в одном из фрагментов его фамилия Ван Хельсберг — откуда?!).
«Пляска смерти» — интересная книга. Ее перевод — эквивалент издательского бедлама 90-х, и не ее вина, что два(!) редактора вбили... «забили» на свои трудовые обязанности, отрубили... «срубили» денег, и в очередной раз наглядно продемонстрировали свое отношение и к автору, и к читателям, усугубив все «прелести» и без того чудовищного перевода.

Автор комментария: Karnosaur123.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение28 ноября 2011 г. 23:32
аааа, перевод Околесникова, как же я мог забыть
благзаин


Ссылка на сообщение29 ноября 2011 г. 00:36
Кстати, почему включилась в список «Долгая прогулка»? У АСТа полное издание. Просто перевод не такой «окрыленный», как у Эрлихмана, но тут с мной наверняка поспорят. 8:-0
Страницы: 12

⇑ Наверх