Кошмары переводчика


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Galka» > Кошмары переводчика
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Кошмары переводчика

Статья написана 27 декабря 2010 г. 00:02

Дают тебе книгу. Прочитаешь и думаешь: ну зачем это переводить, нешто своих графоманов мало?

Но работа есть работа, на третьеразрядного переводчика шедевры дождем не сыплются.

И вот начинаешь мучиться и мучить книгу. День, другой, неделю... и вдруг перелом. За пустым сюжетом, за неуклюжей фразой проступает автор, человек. И он тебе симпатичен.

С этого начинается. Сборник кулинарных рецептов, разбавленных «жизненными наблюдениями» становится фоном, а на этом фоне видна простодушная добрая тетка, непосредственная до нелепости, любопытная и открытая, а в то же время застенчивая, неловкая, не очень-то счастливая. Набравшаяся храбрости писать, в конце концов. И она тебе нравится. Да, писать не умеет, но мало ли кто не умеет. Я вот тоже...

И что тут будешь делать? Можно, конечно, заменить неловкий английский оборот на гладкий, невыразительный русский, но тогда замалюешь эту самую авторшу.Она-то хотела подушевнее, ей-то хотелось покрасивее! И это в сущности трогательно. А с другой стороны, сохрани эту неловкость, и все равно редактор, который книги не читал (и правильно делал) будет править и материться. И читатель, скорее всего, не станет нянчиться с текстом — плюнет и бросит. Жалко.

Вообще, слабые книги начинаешь любить, как больного ребенка или «трудного» ученика. Не потому, что жаль убогого, а потому что, тратя время и силы, успеваешь всмотреться. Ну и, конечно, солидный кусок своей души вкладываешь.

Может, все книги стоит читать, как будто переводишь их с чужого языка? И с людьми тоже?





89
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение27 декабря 2010 г. 02:49
Очень понравилось Ваше отношение к переводу, ведь, по большому счету, именно от Вас зависит в каком свете увидит читатель творение автора. Есть книги, написанные на изысканном английском, но переведенные на столь «низкосортный» русский, что ну никак это произведение не может восприниматься на должном уровне. Поэтому переводчики со столь внимательным и душевным отношением к авторам должны быть выделены из общего их числа и занимать достойное место среди более востребованных.


Ссылка на сообщение27 декабря 2010 г. 08:58
цитата Galka
все равно редактор, который книги не читал (и правильно делал) будет править и материться.


Таки да. Он даже понимает, что эта дичь — авторские потуги на остроумие и последние его попытки создать хоть какой-то собственный стиль, но все равно будет править ибо так положено и иначе начешут холку уже ему.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение27 декабря 2010 г. 10:30
Отношения с редактором -- это вообще больной вопрос. Почему-то те издательства, где мне приходилось работать, предпочитают редактора и переводчика не знакомить. Видишь редакторскую работу уже в готовой книге, когда поздно исправлять. А ведь во многих случаях можно было бы найти разумный компромисс.
Надеюсь, у писателей это не так?


Ссылка на сообщение27 декабря 2010 г. 12:16
У всех по-разному. Я обязательно проверяю редакторскую правку, но я вообще в какой-то мере особый случай, поскольку соединяю в одном лице писателя и редактора. Мне редактор нужен только для контроля и для проверки, что все понятно. Зато я как редактор много имею дела с переводными текстами. Переводчики тоже разные. Вероятно, иностранный язык они знают хорошо, но зато почти не знают русского, то есть не умеют изложить все то же самое средствами русского языка. Или фразы строят откровенно нелепые, или привычка к иностранному заставляет их забыть, что в русском другие правила, другой порядок слов. Самая большая проблема — это кальки. Я предпочитаю с переводчиком только уточнять по смыслу, если где-то вышло непонятно. Иначе — караул. Недавно одна переводчица затребовала смотреть правку и две недели возвращала на место все те свои повторы и сорок тысяч лишних местоимений, которые я исправила и удалила. То есть человек контекста вообще не видит и старательно вписывает слово, которое в этом предложении и даже в этой же строчке уже есть. А я потом все делала по второму разу. Мне вот интересно: переводчиков вообще учат излагать нужное по-русски, или они учатся только понимать иностранный и считают, что этого достаточно?


Ссылка на сообщение27 декабря 2010 г. 13:29
Я не знаю, учат ли, поскольку я самоучка. Но если редактор правит фразу, делает ее более легкой и изящной, я только радуюсь. Хуже с недоразумениями, касающимися смысла.
В качестве забавного примера: Предложение: «Моряки едва успели взять рифы, как налетел шквал» редактор исправил на «преодолеть полосу рифов». Если бы мне дали посмотреть правку, я, поняв что морской жаргон не всем понятен, конечно,исправила бы на «убрать паруса». А так получилась нелепость: рифов ( подводных скал) там не было и быть не могло.


⇑ Наверх