Дают тебе книгу. Прочитаешь и думаешь: ну зачем это переводить, нешто своих графоманов мало?
Но работа есть работа, на третьеразрядного переводчика шедевры дождем не сыплются.
И вот начинаешь мучиться и мучить книгу. День, другой, неделю... и вдруг перелом. За пустым сюжетом, за неуклюжей фразой проступает автор, человек. И он тебе симпатичен.
С этого начинается. Сборник кулинарных рецептов, разбавленных «жизненными наблюдениями» становится фоном, а на этом фоне видна простодушная добрая тетка, непосредственная до нелепости, любопытная и открытая, а в то же время застенчивая, неловкая, не очень-то счастливая. Набравшаяся храбрости писать, в конце концов. И она тебе нравится. Да, писать не умеет, но мало ли кто не умеет. Я вот тоже...
И что тут будешь делать? Можно, конечно, заменить неловкий английский оборот на гладкий, невыразительный русский, но тогда замалюешь эту самую авторшу.Она-то хотела подушевнее, ей-то хотелось покрасивее! И это в сущности трогательно. А с другой стороны, сохрани эту неловкость, и все равно редактор, который книги не читал (и правильно делал) будет править и материться. И читатель, скорее всего, не станет нянчиться с текстом — плюнет и бросит. Жалко.
Вообще, слабые книги начинаешь любить, как больного ребенка или «трудного» ученика. Не потому, что жаль убогого, а потому что, тратя время и силы, успеваешь всмотреться. Ну и, конечно, солидный кусок своей души вкладываешь.
Может, все книги стоит читать, как будто переводишь их с чужого языка? И с людьми тоже?